• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه‌های عربی قرآن•

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه‌های عربی قرآن، تفسیر و تبیین قرآن کریم به زبان عربی را می‌گویند.



در زبان عربی ، ترجمه به معانی متفاوتی آمده است؛ چهار معنای عمده آن به این قرارند :
۱. رساندن پیام و سخن به بی خبران؛
۲. تفسیر و تبیین سخن به زبان اصلی و مبدا؛
۳. تفسیر و تبیین به زبان دیگر (مقصد)؛
۴. برگرداندن سخن از زبان اصلی (مبدا) به زبانی دیگر (مقصد).


از آن جا که زبان اصلی و مبدا قرآن کریم عربی است، مراد از ترجمه عربی قرآن، همان معنای دوم (تفسیر و تبیین قرآن کریم به زبان عربی) است. جواز ترجمه قرآن به این معنا، مثل معنای اول و سوم، مورد اتفاق فرقه‌های اسلامی است، و همه مناقشات و اختلاف نظرها بر سر معنای چهارم این کلمه است.
برخی مولفان همچون زرقانی در مناهل العرفان برای تاکید بر جواز ترجمه به معنای مورد بحث (معنای دوم) آیه ۴۴ سوره نحل را یادآور شده‌اند که خداوند متعالی به پیامبر صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم می‌فرماید قرآن را بر تو نازل کردیم تا آن را برای مردم تبیین کنی: (... وانزلنا الیک الذکر لتبین للناس ما نزل الیهم...) و حضرت هم به زبان عربی و به بهترین نحو، قرآن را برای مردم تبیین می‌کرد.
[۱] رامیار، محمود، ۱۳۰۱ - ۱۳۶۳، تاریخ قرآن، ص۶۴۶.
[۳] بغا، مصطفی دیب، الواضح فی علوم القرآن، ص(۲۵۸-۲۵۹).
[۴] خرمشاهی، بهاء الدین، ۱۳۲۴ -، دانش نامه قرآن و قرآن پژوهی، ج۱، ص۵۱۴.



تفسیر قرآن .


۱. رامیار، محمود، ۱۳۰۱ - ۱۳۶۳، تاریخ قرآن، ص۶۴۶.
۲. زرقانی، محمد عبد العظیم، ۱۹۴۸- م، مناهل العرفان فی علوم القرآن، ج۲، ص(۱۴۲-۱۴۳).    
۳. بغا، مصطفی دیب، الواضح فی علوم القرآن، ص(۲۵۸-۲۵۹).
۴. خرمشاهی، بهاء الدین، ۱۳۲۴ -، دانش نامه قرآن و قرآن پژوهی، ج۱، ص۵۱۴.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمه‌های عربی قرآن».    



جعبه ابزار