التوسل الی الترسل
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
اَلتَّوسُّل اِلی التَّرَسُّل، کتابی ادبی و تاریخی به
فارسی ، مشتمل بر مجموعه ای از منشآت بهاءالدینِ بغدادی است.
وی ــ که در قرن ششم میزیست ــ به کاتب و کاتب بغدادی نیز شهرت داشت
و منشی علاءالدین تکش خوارزمشاه (حک: ۵۶۸ـ۵۹۶) بود.
التّوسل الی الترسّل به رسالات بهایی هم معروف بوده است
و خود مصنّف آن را جمع آوری
و به نام بهاءالدین
وزیر موشح کرده است.
کتاب از دیدگاه ادبی، بخصوص تطور نثر فارسی، اهمیت دارد و نمونه انشای
فارسی قرن ششم است.
از دیدگاه تاریخی نیز به سبب اشتمال بر وقایع دوره
خوارزمشاهیان و معاصران آنان، از جمله غوریان و اتابکان
آذربایجان ، و حالات و رفتار مردم و بزرگان آن دوره شایان توجه است.
التوسّل مشتمل است بر دیباچه، دو فصل مقدمه مانند، و سه قسم.
دیباچه با حمد و ستایش
خدا و
پیامبر اکرم صلی اللّه علیه وآله وسلم و
خاندان و
اصحاب او آغاز میگردد و سبب تألیف
کتاب در آن
ذکر میشود.
فصل اول
در مدح بهاءالدین وزیر و فصل دوم
در شیوه انشانویسی و سبکهای مختلف نویسندگان و سبک گزیده مؤلف است.
قسم اول
مشتمل است بر فرمانها و منشورهای دیوانی و عهدنامهها و فتحنامه ها؛ قسم دوم
در بر دارنده چهارده نامه است که از دیوان انشا به ملوک و امیران نوشته شده است؛ قسم سوم
شامل اخوانیاتِ مؤلف است.
مؤلف در ادامه قسم سوم،
دوازده نمونه از عنوانهایی را آورده است که برای «مطلع نامه و مشرع سخن و تشبیب» مناسب مینماید.
کتاب با دو
قصیده از مؤلف، یکی فارسی و دیگری
عربی ، در مدح بهاءالدین وزیر پایان یافته است.
التّوسّل به سبک فنی نگارش یافته و واژه های عربی در آن به حدود شصت و گاهی هشتاد درصد فزونی یافته است.
به نوشته محمد عوفی
از قدما، «نثری مصنوع و دلگشای و نظمی مطبوع و جان افزای» دارد.
از معاصران نیز، ذبیح اللّه صفا
آن را «از سرمشقهای مشهور مترسّلین و بلغای زمان» دانسته است.
در التّوسّل،
ترادف و
موازنه و
سجع و
اطناب فراوان است و حتی در قسمتهایی که به زبان ساده نگارش یافته، دارای ویژگیهای نثر فنی است.
به نوشته
ملک الشعرای بهار ، این کتاب از حیث پختگی انشا و استواری نثر و رعایت قواعد دستوری بی مانند است،
اما جمله بندی معمول فارسی در این کتاب دگرگون شده است تا آنجا که گاه حذف افعال بدون قرینه و همچنین اطنابهای ممل و بندرت عبارتهای کم محتوا نیز در آن دیده میشود که از این حیث باید آن را مقدمه
فساد نثر فارسی دانست.
البته
نامههایی هم در آن هست که نثری پاکیزه تر دارد و مثالها و واژه های فارسی در آن دیده میشود، و چنین مینماید که بهاءالدین وقتی مجبور به رعایت
قید و بندهای رسمی نبوده، دست کم در نامه های دوستانه اش، آداب و رسوم نامه نگاری درباری و عنوانهایی را که در آن زمان رایج بوده، رعایت نمیکرده است.
ازینرو، کتاب در بخشهایی که بدون محدودیتهای یاد شده نگارش یافته، از زیبایی و درستی عبارتها برخوردار است و واژهها و تعبیرهای فارسی در آن فزونی دارد.
التّوسّل اشعاری به فارسی و عربی نیز دارد و بعضی مکتوبهای آن با اشعار فارسی و عربی خود مصنّف آغاز شده است.
التّوسّل را
احمد بهمنیار تصحیح و برای نخستین بار در ۱۳۱۵ش منتشر کرده است.
(۱) محمدبن مؤید بهاءالدین بغدادی، التّوسّل الی التّرسّل، چاپ احمد بهمنیار، تهران ۱۳۱۵ش.
(۲) محمدتقی بهار، سبک شناسی، تهران ۱۳۵۵ـ ۱۳۵۶ش.
(۳) عطاملک بن محمد جوینی، تاریخ جهانگشای.
(۴) سعدالدین وراوینی، کتاب مرزبان نامه، چاپ محمدبن عبدالوهاب قزوینی، چاپ افست تهران ۱۳۳۷ش.
(۵) ذبیح اللّه صفا، تاریخ ادبیات در ایران، تهران ۱۳۶۳ش.
(۶) محمدبن محمد عوفی، تذکرة لباب الالباب.
دانشنامه جهان اسلام، بنیاد دائرة المعارف اسلامی، برگرفته از مقاله «التوسل الی الترسل»، شماره۴۰۴۱.