غم نامه کربلا (کتاب)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
«غم نامه کربلا»، ترجمه فارسی
محمدمحمدی اشتهاردی ، از کتاب
لهوف سید بن طاووس است.
این ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از
دقت قابل قبولی برخوردار است؛ اما با ادبیات عصر حاضر همخوانی نداشته، و نیازمند
اصلاح و بازبینی است.
کتاب لهوف در چند فصل یا به تعبیر خود سید به چند «مسلک» تنظیم شده است که برخی مترجمان همه ی مسالک و برخی یک یا چند مسلک را ترجمه نمودهاند. در این
اثر تمام کتاب ترجمه شده است.
مترجم از نسخه لهوف که با تحقیق دانشمند محقق الشیخ فارس تبریزیان (الحسون) توسط انتشارات اسوه، منتشر شده، استفاده فراوان کرده و متن عربی همین کتاب را محور قرار داده است؛ چرا که در بعضی از موارد نسبت به متنهای دیگر، اضافاتی دارد، و با توجه به نظارت بر همه نسخههای کتاب، تنظیم شده است.
در ترجمه عین بعضی از عبارات مقتل ذکر گردیده است. در بعضی از موارد نیز توضیحات و اشعار جانسوزی در پاورقی یا در متن میان پرانتز یا در میان کروشه آورده شده، و به بعضی از مطالب از کتب دیگر اشاره شده است.
کتاب، مشتمل بر پاورقیهای خوبی است که در آن
اختلاف نسخ، شرح حال اعلام، توضیح برخی عبارات و
حوادث تاریخی ذکر شده است. مقدمه کتاب به طور خلاصه و فشرده، ترجمه آزاد شده است.
مترجم در پیش گفتارش بر کتاب عناوین زیر را مورد
بحث قرار داده است:
۱- نام
حسین علیهالسّلام بر پیشانی ابدیت.
۲-
گریه جانسوز
آدم علیهالسّلام و
جبرئیل برای
مصائب حسین علیهالسّلام .
۳- نگاهی کوتاه به زندگی مؤلف.
۴- تالیفات
سید بن طاوس .
۵- سفرهای سید بن طاوس.
۶- سید بن طاوس بزرگمرد فضیلت.
۷- فرزندان سید بن طاوس.
اشتهاردی در بخش دیگری از پیش گفتار با اشاره به این که این
اثر چندین بار ترجمه شده است، به اهتمام بعضی از علمای بزرگ، از جمله مرجع بزرگ مرحوم
آیتالله گلپایگانی مینویسد: «سید محمدرضا گلپایگانی قدس سره را در
ماه رمضان در
مسجد بازار
قم دیدم، که پس از
وعظ و
اندرز ،
ذکر مصیبت را از روی این کتاب، جمله به جمله میخواند و برای مردم ترجمه میکرد، و زار زار میگریست، و مستمعین نیز با صدای بلند گریه میکردند».
مترجم در ادامه، تاکیدات
آیتالله خامنهای بر کتاب لهوف که «اولین مقتل بسیار معتبر و موجز را نوشتند» و تقریبا همه مقاتل پس از خود را تحت تاثیر قرار داده را متذکر میشوند.
نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.