معانی الاخبار (ترجمه محمدی)
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
این کتاب( ترجمه معانی الاخبار)
شیخ صدوق ،توسط آقای شیخ عبدالعلی محمدی شاهرودی به انجام رسیده است.
این اثر شیخ رحمةاللهعلیه کتابی است در بیان
احادیث غریب و اخبار شکل که از ائمه علیهالسّلام وارد شده است و به تعبیر استاد عالی قدر علی اکبر غفاری رحمةاللهعلیه این کتاب به منزله
قاموس و فرهنگی است. در فهم کلمات ائمه علیهالسّلام و معانی واژگان حدیثی نیز اثری خوب، دارای انسجام و فوائد بسیاری است.
در اغلب ترجمههایی که از متون ارائه میگردد، مترجم سعی میکند که مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان دیگر و در قالب دیگر به مخاطب انتقال دهد. برای رسیدن به این هدف مترجمان شیوههای گوناگونی را به کار میگیرند. یکی از شیوهها آن است که
مترجم بدون توجه به نظم و
سیاق کلام هماهنگ با قواعد دستوری و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بیان دارد. در این شیوه مترجم سعی بر آن دارد که بدون اطاله مطالب و بی کم و کاست معنای عبارت اصلی را با توجه به مسائل مختلف فرهنگی، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستوری زبان مقصد بیان دارد. این شیوه که در میان اهل فن به
ترجمه آزاد (و به تعبیر برخی ترجمه محتوایی) معروف است، مورد
اعتماد بوده و به تناسب قدرت و
مهارت مترجم و آشنایی اش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت میباشد. به نظر میرسد که ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه کاستی موجود در ترجمههای دیگر را جبران کند و زمینهای فراهم آورد که خوانندگان و دوستداران روایات اهل بیت علیهالسّلام به راحتی بتوانند از فرمایشات آن بزرگواران به زبان فارسی روان بهره برند و واقعیت آن است، همان طور که مترجم محترم در مقدمه کتاب دلیلی که برای ضرورت ترجمه ذکر کرده تا حد امکان پای بند بوده است و سعی کرده برای عمل به آن تمام تلاش خویش را به کار بندد. ترجمه عبارتها به صورت روان و همه فهم است و کم تر موردی میتوان یافت که از این قاعده بیرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضیحی در فهم روایت لازم دیده است، مطالب خود را بین کروشه ([]) قرار داده است.
یکی دیگر از مزایای این ترجمه، استفاده مترجم از
نسخه طبع مکتبة الصدوق تصحیح دانشمند و فاضل استاد
علی اکبر غفاری است. ایشان با ذکر اختلاف عبارات در نسخهها، شرح کلمات دشوار و غریب حدیثی و ذکر استنادهای بیشتر برای احادیث کمک شایان توجهی به بهره گیری از این اثر نموده است.
و مترجم بیشتر این پاورقیهای مصحح را در ترجمه گنجانده و یا با عنوان شرح بعد از حدیث قرار داده است و از مزایای دیگر این ترجمه شماره گذاری ابواب کتاب است که بر اساس معانی الاخبار، چاپ سنگی که با علل الشرائع مجلد شده است، میباشد.
این ترجمه مانند غالب ترجمههای دیگر دارای مقدمهای ۱۸ صفحه میباشد که مترجم در آن ارائه نگرشی به تاریخ منع کتابت حدیث و توطئههایی که در این زمینه صورت گرفت؛ ولی علیرغم همه آن مشکلات شیعیان به حفظ و نگهداری کتب و بدست آوردن حدیث و تدوین آنها تلاش بی وقفه و پی گیری مبذول داشته و مجموعههای ارزندهای در دسترس جامعه اسلامی گذاردهاند و در ادامه مقدمه نیز زندگی نامه و مقام علمی شیخ صدوق رحمةاللهعلیه در میان علمای اسلام مطالب سودمندی بیان شده است.
این ترجمه فاقد فهرستهای گوناگون به ویژه فهرست آیات قرآنی، فهرست احادیث شریف و فهرست اعلام میباشد و فقط فهرست مطالب در آخر هر جلد گنجانده شده است.
نسخه حاضر توسط
دار الکتب الاسلامیه با عنوان چاپ دوم، ۱۳۷۷ شمسی در دو مجلد چاپ و به بازار عرضه گردیده است. متن عربی فاقد ا
عراب گذاری میباشد.
نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی(نور).