• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

اعراب خطبه 11

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.



وَ مِنْ كَلَامٍ لَهُ (عَلَيْهِ السَّلَامُ) لِابْنِهِ مُحَمَّدِ ابْنِ الْحَنَفِيَّةِ لَمَّا أَعْطَاهُ الرَّايَةَ يَوْمَ الْجَمَلِ ؛ «و از سخنان آن حضرت (علیه‌السلام) به پسرش محمد بن حنفیه هنگامی که در روز جمل پرچم را به او داد»
«تَزُولُ الْجِبَالُ وَ لَا تَزُلْ!»۱
«تَزُولُ‌»
[۱] وَ هُوَ خَبَرٌ فِي مَعْنَى الشَّرْطِ أُرِيدَ بِهِ الْمُبَالَغَةُ، أَيْ: لَوْ زَالَتِ الْجِبَالُ عَنْ مَوَاضِعِهَا لَا تَزُلْ، وَ هُوَ نَهْيٌ عَنِ الزَّوَالِ مُطْلَقًا؛ لِأَنَّ النَّهْيَ عَنْهُ عَلَى تَقْدِيرِ زَوَالِ الْجِبَالِ، الَّذِي هُوَ مُحَالٌ عَادَةً، مُسْتَلْزِمٌ لِلنَّهْيِ عَنْهُ عَلَى تَقْدِيرِ الْعَدَمِ بِالطَّرِيقِ الْأَوْلَى. و آن خبری است در معنای شرط که مقصود از آن مبالغه است، یعنی: اگر کوه‌ها از جایشان کنده شوند، تو تکان نخور، و آن نهی مطلق از زوال است؛ زیرا نهی از آن به فرض زوال کوه‌ها، که عادتاً محال است، مستلزم نهی از آن به طریق اولی در فرض عدم زوال است.
:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ.
؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است.»
«الْجِبَالُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ،
؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است،»
وَ الْجُمْلَةُ ابْتِدَائِيَّةٌ لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ الْإِعْرَابِ.
؛ «و جمله ابتدائیه است و محلی از اعراب ندارد.»
«وَ لَا»:
الْوَاوُ: عَاطِفَةٌ،
؛ «واو: عاطفه است،»
لَا: نَاهِيَةٌ
[۲] قَالَ ابْنُ مَيْثَمٍ: وَ الْكَلَامُ فِي صُورَةٍ شَرْطِيَّةٍ مُتَّصِلَةٍ مُحَرَّفَةٍ، تَقْدِيرُهَا: لَوْ زَالَتِ الْجِبَالُ لَا تَزَلْ، وَ هُوَ نَهْيُ الزَّوَالِ مُطْلَقًا؛ لِأَنَّ النَّهْيَ عَنْهُ عَلَى تَقْدِيرِهَا؛ لَوْ زَالَتِ الْجِبَالُ مُسْتَلْزِمٌ لِلنَّهْيِ عَنْهُ تَقْدِيرٍ آخَرَ بِطَرِيقٍ أَوْلَى، إِذِ الْقَصْدُ الْمُبَالَغَةُ فِي النَّهْيِ.
مَبْنِيَّةٌ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ الْإِعْرَابِ.
؛ «لا: ناهیه
[۳] ابن میثم گوید: و کلام در قالب شرطی متصل محرف است، تقدیر آن: اگر کوه‌ها زائل شوند تو زائل نشو، و آن نهی مطلق از زوال است؛ زیرا نهی از آن بر فرضِ اگر کوه‌ها زائل شوند، مستلزم نهی از آن در تقدیر دیگر به طریق اولی است، زیرا مقصود مبالغه در نهی است.
مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد.»
«تَزُلْ‌»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَجْزُومٌ وَ عَلَامَةُ جَزْمِهِ السُّكُونُ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنْتَ،
؛ «فعل مضارع مجزوم و علامت جزم آن سکون است، و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن است که تقدیرش «أنت» می‌باشد،»
وَ جُمْلَةُ «وَ لَا تَزُلْ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى الْجُمْلَةِ قَبْلَهَا.
؛ «و جمله «وَ لَا تَزُلْ‌» بر جمله قبلش معطوف است.»


«عَضَّ عَلَى نَاجِذِكَ‌.»۲
«عَضَّ‌»:
فِعْلُ أَمْرٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنْتَ.
؛ «فعل امر مبنی بر سکون است، و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن است که تقدیرش «أنت» می‌باشد.»
«عَلَى»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ.
؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد.»
«نَاجِذِكَ‌»:
اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ هُوَ مُضَافٌ،
؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است، و آن مضاف است،»
وَ الْكَافُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ،
؛ «و کاف: ضمیر متصل مبنی بر فتح است که در محل جر به اضافه واقع شده است،»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «عَضَّ‌»،
؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «عَضَّ‌» هستند،»
وَ الْجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلَى قَبْلِهَا.
؛ «و جمله بر [جمله] قبلش معطوف است.»


«أَعِرِ اللَّهَ جُمْجُمَتَكَ‌.»۳
«أَعِرِ»:
فِعْلُ أَمْرٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ
[۴] وَ حُرِّكَ بِالْكَسْرِ مَنْعًا لِالْتِقَاءِ سَاكِنَيْنِ.
، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنْتَ.
؛ «فعل امر مبنی بر سکون
[۵] و برای جلوگیری از التقاء ساکنین با کسره حرکت داده شده است.
است، و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن است که تقدیرش «أنت» می‌باشد.»
«اللَّهَ‌»:
لَفْظُ الْجَلَالَةِ مَفْعُولٌ بِهِ أَوَّلُ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ.
؛ «لفظ جلاله مفعول‌به اول منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است.»
«جُمْجُمَتَكَ‌»:
مَفْعُولٌ بِهِ ثَانٍ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ، وَ هُوَ مُضَافٌ،
؛ «مفعول‌به دوم منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است، و آن مضاف است،»
وَ الْكَافُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ،
؛ «و کاف: ضمیر متصل مبنی بر فتح است که در محل جر به اضافه واقع شده است،»
وَ الْجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلَى الْجُمْلَةِ قَبْلَهَا
[۶] الْجُمَلُ مَعْطُوفَةٌ بِحَرْفِ الْعَطْفِ الْمَحْذُوفِ.
.
؛ «و جمله بر جمله قبلش معطوف است
[۷] جمله‌ها با حرف عطف محذوف معطوف شده‌اند.
.
»


«تِدْ فِي الْأَرْضِ قَدَمَكَ‌.»۴
«تِدْ»:
فِعْلُ أَمْرٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنْتَ.
؛ «فعل امر مبنی بر سکون است، و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن است که تقدیرش «أنت» می‌باشد.»
«فِي»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ.
؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد.»
«الأَرْضِ‌»:
اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ،
؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است،»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «تِدْ».
؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «تِدْ» هستند.»
«قَدَمَكَ‌»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ، وَ هُوَ مُضَافٌ،
؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است، و آن مضاف است،»
وَ الْكَافُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ،
؛ «و کاف: ضمیر متصل مبنی بر فتح است که در محل جر به اضافه واقع شده است،»
وَ الْجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلَى الْجُمْلَةِ قَبْلَهَا.
؛ «و جمله بر جمله قبلش معطوف است.»


«ارْمِ بِبَصَرِكَ‌ أَقْصَى الْقَوْمِ،»۵
«ارْمِ‌»:
فِعْلُ أَمْرٍ مَبْنِيٌّ عَلَى حَذْفِ حَرْفِ الْعِلَّةِ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنْتَ.
؛ «فعل امر مبنی بر حذف حرف عله است، و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن است که تقدیرش «أنت» می‌باشد.»
«بِبَصَرِكَ‌»:
الْبَاءُ
[۸] الْبَاءُ فِي قَوْلِهِ: ارْمِ بِبَصَرِكَ زَائِدَةٌ، يُقَالُ: رَمَيْتُهُ وَ رَمَيْتُ بِهِ أَلْقَيْتُهُ.
: حَرْفُ جَرٍّ زَائِدٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ،
؛ «باء
[۹] باء در فرموده ایشان: «ارْمِ بِبَصَرِكَ» زائده است، گفته می‌شود: «رمیتُهُ» و «رمیتُ به» یعنی «ألقیتُهُ» (آن را انداختم).
: حرف جر زائد مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد،»
بَصَرِكَ‌: اسْمٌ مَجْرُورٌ لَفْظًا مَنْصُوبٌ مَحَلاً عَلَى أَنَّهُ مَفْعُولٌ بِهِ، وَ هُوَ مُضَافٌ،
؛ «بَصَرِكَ‌: اسم مجرور لفظاً و منصوب محلاً به عنوان مفعول‌به است، و آن مضاف است،»
وَ الْكَافُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ.
؛ «و کاف: ضمیر متصل مبنی بر فتح است که در محل جر به اضافه واقع شده است.»
«أَقْصَى»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ بِنَزْعِ الْخَافِضِ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ هُوَ مُضَافٌ.
؛ «مفعول‌به منصوب به نزع خافض (حذف حرف جر) و علامت نصب آن فتحه مقدره بر آخرش است، و آن مضاف است.»
«الْقَوْمِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ،
؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است،»
وَ الْجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلَى الْجُمْلَةِ قَبْلَهَا.
؛ «و جمله بر جمله قبلش معطوف است.»


«وَ غُضَّ بَصَرَكَ‌،»۶
«وَ غُضَّ‌»:
الْوَاوُ: عَاطِفَةٌ،
؛ «واو: عاطفه است،»
غُضَّ‌: فِعْلُ أَمْرٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنْتَ.
؛ «غُضَّ: فعل امر مبنی بر سکون است، و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن است که تقدیرش «أنت» می‌باشد.»
«بَصَرَكَ‌»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ، وَ هُوَ مُضَافٌ،
؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است، و آن مضاف است،»
وَ الْكَافُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ،
؛ «و کاف: ضمیر متصل مبنی بر فتح است که در محل جر به اضافه واقع شده است،»
وَ الْجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلَى الْجُمْلَةِ قَبْلَهَا.
؛ «و جمله بر جمله قبلش معطوف است.»
«وَ اعْلَمْ‌»:
الْوَاوُ: عَاطِفَةٌ،
؛ «واو: عاطفه است،»
اعْلَمْ‌: فِعْلُ أَمْرٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنْتَ.
؛ «اعْلَمْ: فعل امر مبنی بر سکون است، و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن است که تقدیرش «أنت» می‌باشد.»


«وَ اعْلَمْ أَنَّ النَّصْرَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ سُبْحَانَهُ.»۷
«أَنَّ‌»:
حَرْفٌ مُشَبَّهٌ بِالْفِعْلِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ.
؛ «حرف مشبهة بالفعل مبنی بر فتح است و محلی از اعراب ندارد.»
«النَّصْرَ»:
اسْمُ «أَنَّ‌» مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ.
؛ «اسم «أَنَّ‌» منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است.»
«مِنْ‌»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ.
؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد.»
«عِنْدِ»:
اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ،
؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است،»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِخَبَرِ «أَنَّ‌» الْمَحْذُوفِ.
؛ «و جار و مجرور متعلق به خبر محذوفِ «أَنَّ‌» هستند.»
«اللَّهِ‌»:
لَفْظُ الْجَلَالَةِ مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ،
؛ «لفظ جلاله مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است،»
وَ جُمْلَةُ «أَنَّ النَّصْرَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ‌» سَدَّتْ مَسَدَّ مَفْعُولَيْ «اعْلَمْ‌».
؛ «و جمله «أَنَّ النَّصْرَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ‌» جای دو مفعولِ «اعْلَمْ‌» را گرفته است.»
«سُبْحَانَهُ‌»
[۱۰] نُقِلَ عَنْ سِيبَوَيْهِ أَنَّ (سُبْحَانَ) لَيْسَ بِمَصْدَرٍ بَلْ هُوَ وَاقِعٌ مَوْقِعَ الْمَصْدَرِ الَّذِي هُوَ التَّسْبِيحُ، وَ الْإِضَافَةُ إِلَى الْمَفْعُولِ لِأَنَّهُ هُوَ الْمُسَبَّحُ بِالْفَتْحِ، وَ نُقِلَ عَنْ أَبِي الْبَقَاءِ أَنَّهُ جَوَّزَ أَنْ تَكُونَ الْإِضَافَةُ إِلَى الْفَاعِلِ، وَ قَالَ: الْمَعْرُوفُ هُوَ الْأَوَّلُ، وَ الْمَعْنَى عَلَى ذَلِكَ أُسَبِّحُ مِثْلَ مَا سَبَّحَ اللَّهُ بِهِ نَفْسَهُ. از سیبویه نقل شده است که «سبحان» مصدر نیست بلکه در جایگاه مصدر که «التسبیح» است قرار گرفته، و اضافه آن به مفعول است زیرا او (خداوند) «مُسَبَّح» (تسبیح‌شده) با فتحه است، و از ابوالبقاء نقل شده که او جایز دانسته که اضافه به فاعل باشد، و گفته است: معروف همان [۱]     اول است، و معنا بر آن اساس چنین است: تسبیح می‌کنم مانند آنچه خداوند خود را بدان تسبیح کرده است.
:
نَائِبُ مَفْعُولٍ مُطْلَقٍ لِفِعْلٍ مَحْذُوفٍ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ هُوَ مُضَافٌ،
؛ «نایب مفعول مطلق برای فعل محذوف، منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری در آخرش است، و آن مضاف است،»
الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ،
؛ «هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم است که در محل جر به اضافه واقع شده است،»
وَ جُمْلَةُ «سُبْحَانَهُ‌» اعْتِرَاضِيَّةٌ لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ الْإِعْرَابِ.
؛ «و جمله «سُبْحَانَهُ‌» اعتراضیه است و محلی از اعراب ندارد.»



فهرست مندرجات

۱ - پانویس


۱. وَ هُوَ خَبَرٌ فِي مَعْنَى الشَّرْطِ أُرِيدَ بِهِ الْمُبَالَغَةُ، أَيْ: لَوْ زَالَتِ الْجِبَالُ عَنْ مَوَاضِعِهَا لَا تَزُلْ، وَ هُوَ نَهْيٌ عَنِ الزَّوَالِ مُطْلَقًا؛ لِأَنَّ النَّهْيَ عَنْهُ عَلَى تَقْدِيرِ زَوَالِ الْجِبَالِ، الَّذِي هُوَ مُحَالٌ عَادَةً، مُسْتَلْزِمٌ لِلنَّهْيِ عَنْهُ عَلَى تَقْدِيرِ الْعَدَمِ بِالطَّرِيقِ الْأَوْلَى. و آن خبری است در معنای شرط که مقصود از آن مبالغه است، یعنی: اگر کوه‌ها از جایشان کنده شوند، تو تکان نخور، و آن نهی مطلق از زوال است؛ زیرا نهی از آن به فرض زوال کوه‌ها، که عادتاً محال است، مستلزم نهی از آن به طریق اولی در فرض عدم زوال است.
۲. قَالَ ابْنُ مَيْثَمٍ: وَ الْكَلَامُ فِي صُورَةٍ شَرْطِيَّةٍ مُتَّصِلَةٍ مُحَرَّفَةٍ، تَقْدِيرُهَا: لَوْ زَالَتِ الْجِبَالُ لَا تَزَلْ، وَ هُوَ نَهْيُ الزَّوَالِ مُطْلَقًا؛ لِأَنَّ النَّهْيَ عَنْهُ عَلَى تَقْدِيرِهَا؛ لَوْ زَالَتِ الْجِبَالُ مُسْتَلْزِمٌ لِلنَّهْيِ عَنْهُ تَقْدِيرٍ آخَرَ بِطَرِيقٍ أَوْلَى، إِذِ الْقَصْدُ الْمُبَالَغَةُ فِي النَّهْيِ.
۳. ابن میثم گوید: و کلام در قالب شرطی متصل محرف است، تقدیر آن: اگر کوه‌ها زائل شوند تو زائل نشو، و آن نهی مطلق از زوال است؛ زیرا نهی از آن بر فرضِ اگر کوه‌ها زائل شوند، مستلزم نهی از آن در تقدیر دیگر به طریق اولی است، زیرا مقصود مبالغه در نهی است.
۴. وَ حُرِّكَ بِالْكَسْرِ مَنْعًا لِالْتِقَاءِ سَاكِنَيْنِ.
۵. و برای جلوگیری از التقاء ساکنین با کسره حرکت داده شده است.
۶. الْجُمَلُ مَعْطُوفَةٌ بِحَرْفِ الْعَطْفِ الْمَحْذُوفِ.
۷. جمله‌ها با حرف عطف محذوف معطوف شده‌اند.
۸. الْبَاءُ فِي قَوْلِهِ: ارْمِ بِبَصَرِكَ زَائِدَةٌ، يُقَالُ: رَمَيْتُهُ وَ رَمَيْتُ بِهِ أَلْقَيْتُهُ.
۹. باء در فرموده ایشان: «ارْمِ بِبَصَرِكَ» زائده است، گفته می‌شود: «رمیتُهُ» و «رمیتُ به» یعنی «ألقیتُهُ» (آن را انداختم).
۱۰. نُقِلَ عَنْ سِيبَوَيْهِ أَنَّ (سُبْحَانَ) لَيْسَ بِمَصْدَرٍ بَلْ هُوَ وَاقِعٌ مَوْقِعَ الْمَصْدَرِ الَّذِي هُوَ التَّسْبِيحُ، وَ الْإِضَافَةُ إِلَى الْمَفْعُولِ لِأَنَّهُ هُوَ الْمُسَبَّحُ بِالْفَتْحِ، وَ نُقِلَ عَنْ أَبِي الْبَقَاءِ أَنَّهُ جَوَّزَ أَنْ تَكُونَ الْإِضَافَةُ إِلَى الْفَاعِلِ، وَ قَالَ: الْمَعْرُوفُ هُوَ الْأَوَّلُ، وَ الْمَعْنَى عَلَى ذَلِكَ أُسَبِّحُ مِثْلَ مَا سَبَّحَ اللَّهُ بِهِ نَفْسَهُ. از سیبویه نقل شده است که «سبحان» مصدر نیست بلکه در جایگاه مصدر که «التسبیح» است قرار گرفته، و اضافه آن به مفعول است زیرا او (خداوند) «مُسَبَّح» (تسبیح‌شده) با فتحه است، و از ابوالبقاء نقل شده که او جایز دانسته که اضافه به فاعل باشد، و گفته است: معروف همان [۱]     اول است، و معنا بر آن اساس چنین است: تسبیح می‌کنم مانند آنچه خداوند خود را بدان تسبیح کرده است.





جعبه ابزار