• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

اعراب خطبه 6

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.



وَ مِنْ كَلَامٍ لَهُ (عَلَيْهِ‌السَّلَامُ) لَمَّا أُشِيرَ عَلَيْهِ بِأَنْ لَا يَتَّبِعَ طَلْحَةَ وَ الزُّبَيْرَ وَ لَا يَرْصُدَ لَهُمَا الْقِتَالَ؛ «و از سخنان او (عليه‌السّلام) هنگامی که به او اشاره شد که طلحه و زبیر را دنبال نکند و در پی جنگ با آنان نباشد»
«وَ اللَّهِ لَا أَكُونُ كَالضَّبُعِ:»۱
«لَا»:
حَرْفُ نَفْيٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «حرف نفی مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«أَكُونُ»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ نَاقِصٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ اسْمُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنَا؛ «فعل مضارع ناقص مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخر آن است، و اسم آن ضمیر مستتر وجوبی با تقدیر «أنا» است»
«كَالضَّبُعِ»:
الْكَافُ
[۱] يُمْكِنُ اعْتِبَارُ الْكَافِ بِمَعْنَى (مِثْلَ) فَتَكُونُ هِيَ الْخَبَرَ، وَ مَا بَعْدَهَا مُضَافًا إِلَيْهِ؛ می‌توان «کاف» را به معنی «مثل» در نظر گرفت که در این صورت خودش خبر می‌شود و مابعدش مضاف الیه خواهد بود
: حَرْفُ جَرٍّ وَ تَشْبِيهٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «الْکَافُ
[۲] می‌توان «کاف» را به معنی «مثل» در نظر گرفت که در این صورت خودش خبر می‌شود و مابعدش مضاف الیه خواهد بود
: حرف جر و تشبیه مبنی بر فتح است و محلی از اعراب ندارد»
الضَّبُعِ: اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «الضَّبُعِ: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِخَبَرِ (كَانَ) مَحْذُوفٍ؛ «و جار و مجرور متعلق به خبر محذوف (کانَ) هستند»
وَ جُمْلَةُ «لَا أَكُونُ كَالضَّبُعِ» جَوَابُ الْقَسَمِ لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «و جمله «لَا أَكُونُ كَالضَّبُعِ» جواب قسم است و محلی از اعراب ندارد»


«تَنَامُ عَلَى طُولِ اللَّدْمِ،»۲
«تَنَامُ»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازًا تَقْدِيرُهُ: هِيَ؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخر آن است، و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً با تقدیر «هی» است»
«عَلَى»
[۳] (عَلَى) در این گفته: «عَلَى طُولِ اللَّدْمِ»، برای استعلای مجازی است، مانند قول خداوند تعالی: (وَ لَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ) (الشُّعَرَاءِ/سُورَةُ۲۶، الْآیَةُ۱۴.    )
:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«طُولِ»:
اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است، و آن مضاف است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «تَنَامُ»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «تَنَامُ» هستند»
«اللَّدْمِ»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»
وَ جُمْلَةُ «تَنَامُ» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ حَالٌ، أَوْ صِلَةُ الْمَوْصُولِ الْمَحْذُوفِ، أَيْ: الَّتِي تَنَامُ؛ «و جمله «تَنَامُ» در محل نصب حال واقع شده است، یا صله موصول محذوف است، یعنی: الَّتِی تَنَامُ (آنکه می‌خوابد)»


«حَتَّى يَصِلَ إِلَيْهَا طَالِبُهَا،»۳
«حَتَّى»:
حَرْفُ جَرٍّ وَ نَصْبٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «حرف جر و نصب مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«يَصِلَ»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَنْصُوبٌ بِأَنْ مُضْمَرَةٍ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل مضارع منصوب به «أن» مضمره و علامت نصب آن فتحه ظاهری در آخر آن است»
وَ الْمَصْدَرُ الْمُؤَوَّلُ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و مصدر مؤول در محل جر به حرف جر واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «تَنَامُ»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «تَنَامُ» هستند»
«إِلَيْهَا»:
إِلَى: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «إِلَیٰ: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و الْهَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «يَصِلَ»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «يَصِلَ» هستند»
«طَالِبُهَا»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخر آن است، و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛ «و الْهَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه واقع شده است»


«وَ يَخْتِلَهَا رَاصِدُهَا،»۴
«وَ يَخْتِلَهَا»:
الْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «الْوَاوُ: عاطفه است»
يَخْتِلَهَا: فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَنْصُوبٌ بِأَنْ مُضْمَرَةٍ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «يَخْتِلَهَا: فعل مضارع منصوب به «أن» مضمره و علامت نصب آن فتحه ظاهری در آخر آن است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و الْهَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل نصب مفعول‌به واقع شده است»
«رَاصِدُهَا»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخر آن است، و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛ «و الْهَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه واقع شده است»
وَ الْجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «يَصِلَ»؛ «و این جمله عطف بر جمله «يَصِلَ» است»


«وَ لكِنِّي أَضْرِبُ بِالْمُقْبِلِ إِلَى الْحَقِّ الْمُدْبِرَ عَنْهُ،»۵
«وَ لكِنِّي»:
الْوَاوُ: اسْتِئْنَافِيَّةٌ؛ «الْوَاوُ: استئنافیه است»
لَكِنَّ: حَرْفٌ مُشَبَّهٌ بِالْفِعْلِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ وَ حُرِّكَ بِالْكَسْرِ لِمُنَاسَبَةِ الْيَاءِ؛ «لَکِنَّ: حرف مشبه بالفعل مبنی بر فتح است و به خاطر مناسبت با یاء، با کسره حرکت داده شده است»
وَ النُّونُ الْمُدْغَمَةُ لِلْوِقَايَةِ؛ «و نونِ ادغام شده برای وقایه است»
وَ الْيَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ نَصْبِ اسْمِ «لَكِنَّ»؛ «و الْیَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل نصب اسم «لَکِنَّ» واقع شده است»
«أَضْرِبُ»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوبًا تَقْدِيرُهُ: أَنَا؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخر آن است، و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی با تقدیر «أنا» است»
وَ جُمْلَةُ «أَضْرِبُ» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ رَفْعِ خَبَرِ «لَكِنَّ»؛ «و جمله «أَضْرِبُ» در محل رفع خبر «لَکِنَّ» واقع شده است»
«بِالْمُقْبِلِ»:
الْبَاءُ
[۴] الْبَاءُ فِي قَوْلِهِ: بِالْمُقْبِلِ وَ بِالسَّامِعِ، لِلِاسْتِعَانَةِ أَوِ الْمُصَاحَبَةِ؛ باء در عبارت «بِالْمُقْبِلِ» و «بِالسَّامِعِ» برای استعانت یا مصاحبت است
: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «الْبَاءُ
[۵] باء در عبارت «بِالْمُقْبِلِ» و «بِالسَّامِعِ» برای استعانت یا مصاحبت است
: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
الْمُقْبِلِ: اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «الْمُقْبِلِ: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «أَضْرِبُ»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «أَضْرِبُ» هستند»
«إِلَى»: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ ««إِلَى»: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«الْحَقِّ»:
اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره مقدره در آخر آن است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِاسْمِ الْفَاعِلِ «مُقْبِلِ»؛ «و جار و مجرور متعلق به اسم فاعل «مُقْبِلِ» هستند»
«الْمُدْبِرَ»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«عَنْهُ»:
عَنْ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «عَنْ: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و الْهَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به حرف جر واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِاسْمِ الْفَاعِلِ «مُدْبِرَ»؛ «و جار و مجرور متعلق به اسم فاعل «مُدْبِرَ» هستند»


«وَ بِالسَّامِعِ الْمُطِيعِ الْعَاصِيَ الْمُرِيبَ أَبَدًا،»۶
«وَ بِالسَّامِعِ»:
الْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «الْوَاوُ: عاطفه است»
الْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «الْبَاءُ: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
السَّامِعِ: مَعْطُوفٌ عَلَى «الْمُقْبِلِ»: اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «السَّامِعِ: معطوف بر «الْمُقْبِلِ» است: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «أَضْرِبُ»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «أَضْرِبُ» هستند»
«الْمُطِيعِ»:
نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»
«الْعَاصِيَ»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«الْمُرِيبَ»:
نَعْتٌ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «نعت منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«أَبَدًا»:
مَفْعُولٌ فِيهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ، وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «مفعول فیه منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است، و فتحه دوم برای تنوین است»


«حَتَّى يَأْتِيَ عَلَيَّ يَوْمِي.»۷
«حَتَّى»:
حَرْفُ جَرٍّ وَ نَصْبٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «حرف جر و نصب مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«يَأْتِيَ»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَنْصُوبٌ بِأَنْ مُضْمَرَةٍ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل مضارع منصوب به «أن» مضمره و علامت نصب آن فتحه ظاهری در آخر آن است»
وَ الْمَصْدَرُ الْمُؤَوَّلُ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و مصدر مؤول در محل جر به حرف جر واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «أَضْرِبُ»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «أَضْرِبُ» هستند»
«عَلَيَّ»:
عَلَى: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «عَلَیٰ: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْيَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و الْیَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر فتح در محل جر به حرف جر واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «يَأْتِيَ»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «يَأْتِيَ» هستند»
«يَوْمِي»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى مَا قَبْلَ الْيَاءِ لِانْشِغَالِ الْمَحَلِّ بِالْحَرَكَةِ الْمُنَاسِبَةِ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدره بر حرف قبل از یاء به دلیل اشتغال محل به حرکت مناسب (کسره) است، و آن مضاف است»
وَ الْيَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛ «و الْیَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه واقع شده است»


«فَوَاللهِ مَا زِلْتُ مَدْفُوعًا عَنْ حَقِّي، »۸
«فَوَ اللَّهِ»:
الْفَاءُ: حَرْفُ اسْتِئْنَافٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «الْفَاءُ: حرف استئناف مبنی بر فتح است و محلی از اعراب ندارد»
الْوَاوُ: حَرْفُ جَرٍّ وَ قَسَمٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «الْوَاوُ: حرف جر و قسم مبنی بر فتح است و محلی از اعراب ندارد»
اللَّهِ: لَفْظُ الْجَلَالَةِ اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «اللَّهِ: لفظ جلاله اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِفِعْلِ الْقَسَمِ الْمَحْذُوفِ؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل قسم محذوف هستند»
وَ جُمْلَةُ الْقَسَمِ اسْتِئْنَافِيَّةٌ لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «و جمله قسم استئنافیه است و محلی از اعراب ندارد»
«مَا»:
حَرْفُ نَفْيٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «حرف نفی مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«زِلْتُ»:
فِعْلٌ مَاضٍ نَاقِصٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لِاتِّصَالِهِ بِضَمِيرِ الرَّفْعِ؛ «فعل ماضی ناقص مبنی بر سکون به دلیل اتصالش به ضمیر رفع (تاء متکلم) است»
وَ التَّاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعِ اسْمِ (مَا زَالَ)؛ «و التَّاءُ: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل رفع اسم (ما زالَ) واقع شده است»
«مَدْفُوعًا»:
خَبَرُ (مَا زَالَ) مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ، وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «خبر (ما زالَ) منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است، و فتحه دوم برای تنوین است»
«عَنْ»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«حَقِّي»:
اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ (عَلَى مَا قَبْلَ الْيَاءِ)، وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره مقدره بر آخرش (بر حرف قبل از یاء) است، و آن مضاف است»
وَ الْيَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛ «و الْیَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِاسْمِ الْمَفْعُولِ «مَدْفُوعًا»؛ «و جار و مجرور متعلق به اسم مفعول «مَدْفُوعًا» هستند»
وَ جُمْلَةُ «مَا زِلْتُ...» جَوَابُ الْقَسَمِ، وَ جُمْلَةُ الْقَسَمِ اسْتِئْنَافِيَّةٌ؛ «و جمله «مَا زِلْتُ...» جواب قسم است، و جمله قسم استئنافیه است»


«مُسْتَأْثَرًا عَلَيَّ، مُنْذُ قَبَضَ اللَّهُ نَبِيَّهُ (صَلَّى‌اللَّهُ‌عَلَيْهِ‌وَآلِهِ) حَتَّى يَوْمِ النَّاسِ هـٰذَا.»۹
«مُسْتَأْثَرًا»:
خَبَرٌ
[۶] وَ يُمْكِنُ اعْتِبَارُهَا حَالًا مِنَ التَّاءِ فِي (زِلْتُ)؛ و می‌توان آن را حال برای «تاء» در (زِلْتُ) در نظر گرفت
(مَا زَالَ) ثَانٍ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ، وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «خبر
[۷] و می‌توان آن را حال برای «تاء» در (زِلْتُ) در نظر گرفت
دوم برای (مَا زَالَ) منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است، و فتحه دوم برای تنوین است»
«عَلَيَّ»:
عَلَى: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «عَلَیٰ: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْيَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ، وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و الْیَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر فتح، در محل جر به حرف جر واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِاسْمِ الْمَفْعُولِ «مُسْتَأْثَرًا»؛ «و جار و مجرور متعلق به اسم مفعول «مُسْتَأْثَرًا» هستند»
«مُنْذُ»:
ظَرْفُ زَمَانٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ؛ «ظرف زمان مبنی بر ضم در محل نصب است»
وَ الظَّرْفُ مُتَعَلِّقٌ بِاسْمِ الْمَفْعُولِ «مَدْفُوعًا»؛ «و این ظرف متعلق به اسم مفعول «مَدْفُوعًا» است»
«قَبَضَ»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخر آن است»
«اللَّهُ»:
لَفْظُ الْجَلَالَةِ فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «لفظ جلاله فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخر آن است»
«نَبِيَّهُ»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلَامَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است، و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛ «و الْهَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه واقع شده است»
وَ جُمْلَةُ «قَبَضَ...» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِإِضَافَةِ (مُنْذُ) إِلَيْهَا؛ «و جمله «قَبَضَ...» در محل جر به خاطر اضافه شدن (مُنْذُ) به آن واقع شده است»
«صَلَّى»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الْمُقَدَّرِ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح مقدر در آخر آن به دلیل تعذر است»
«اللَّهُ»:
لَفْظُ الْجَلَالَةِ فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «لفظ جلاله فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخر آن است»
«عَلَيْهِ»:
عَلَى: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «عَلَیٰ: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و الْهَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به حرف جر واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «صَلَّى»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «صَلَّى» هستند»
«وَ آلِهِ»:
الْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «الْوَاوُ: عاطفه است»
آلِهِ: مَعْطُوفٌ عَلَى الْهَاءِ فِي (عَلَيْهِ): اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ، وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «آلِهِ: معطوف بر هاء در (عَلَیْهِ) است: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است، و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالْإِضَافَةِ؛ «و الْهَاءُ: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه واقع شده است»
وَ جُمْلَةُ «صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ» اعْتِرَاضِيَّةٌ لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «و جمله «صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ» اعتراضیه است و محلی از اعراب ندارد»
«وَ سَلَّمَ»:
الْوَاوُ: حَرْفُ عَطْفٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «الْوَاوُ: حرف عطف مبنی بر فتح است و محلی از اعراب ندارد»
سَلَّمَ: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ، وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازًا تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «سَلَّمَ: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخر آن است، و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً با تقدیر «هو» است»
وَ جُمْلَةُ «سَلَّمَ» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «صَلَّى»؛ «و جمله «سَلَّمَ» عطف بر جمله «صَلَّى» است»
وَ جُمْلَةُ «صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّمَ» اعْتِرَاضِيَّةٌ لَا مَحَلَّ لَهَا مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «و جمله «صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ سَلَّمَ» اعتراضیه است و محلی از اعراب ندارد»
«حَتَّى»
[۸] حَتَّى فِي قَوْلِهِ: حَتَّى يَوْمِ النَّاسِ بِمَعْنَى إِلَى، وَ الْإِتْيَانُ بِهَا دُونَ (إِلَى) لِلْإِشَارَةِ إِلَى دُخُولِ مَا بَعْدَهَا فِي حُكْمِ مَا قَبْلَهَا إِذِ الْغَالِبُ فِي (حَتَّى) مَعَ الْخُلُوِّ مِنَ الْقَرِينَةِ هُوَ الدُّخُولُ، كَمَا أَنَّ الْغَالِبَ فِي (إِلَى) الْعَكْسُ صَرَّحَ بِهِ ابْنُ هِشَامٍ فِي الْمُغْنِي؛ «حَتَّى» در عبارت «حَتَّى يَوْمِ النَّاسِ» به معنی «إِلَى» (تا) است، و آوردن آن به جای «إِلَى» برای اشاره به این است که مابعد آن در حکم ماقبلش داخل است، زیرا غالباً در «حَتَّى» در صورت نبود قرینه، معنای دخول (شمول مابعد) وجود دارد، همانطور که غالباً در «إِلَى» عکس این حالت است؛ ابن هشام در «المغنی» به این مطلب تصریح کرده است
:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لَا مَحَلَّ لَهُ مِنَ الْإِعْرَابِ؛ «
[۹] «حَتَّى» در عبارت «حَتَّى يَوْمِ النَّاسِ» به معنی «إِلَى» (تا) است، و آوردن آن به جای «إِلَى» برای اشاره به این است که مابعد آن در حکم ماقبلش داخل است، زیرا غالباً در «حَتَّى» در صورت نبود قرینه، معنای دخول (شمول مابعد) وجود دارد، همانطور که غالباً در «إِلَى» عکس این حالت است؛ ابن هشام در «المغنی» به این مطلب تصریح کرده است
حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«يَوْمِ»:
اسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِاسْمِ الْفَاعِلِ «مَدْفُوعًا»؛ «و جار و مجرور متعلق به اسم فاعل «مَدْفُوعًا» هستند»
«النَّاسِ»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخر آن است»
«هـٰذَا»:
الْهَاءُ: لِلتَّنْبِيهِ؛ «الْهَاءُ: برای تنبیه است»
ذَا: اسْمُ إِشَارَةٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ نَعْتٌ (لِيَوْمِ)؛ «ذَا: اسم اشاره مبنی بر سکون در محل جر نعت برای (یَوْمِ) واقع شده است»



فهرست مندرجات

۱ - پانویس


۱. يُمْكِنُ اعْتِبَارُ الْكَافِ بِمَعْنَى (مِثْلَ) فَتَكُونُ هِيَ الْخَبَرَ، وَ مَا بَعْدَهَا مُضَافًا إِلَيْهِ؛ می‌توان «کاف» را به معنی «مثل» در نظر گرفت که در این صورت خودش خبر می‌شود و مابعدش مضاف الیه خواهد بود
۲. می‌توان «کاف» را به معنی «مثل» در نظر گرفت که در این صورت خودش خبر می‌شود و مابعدش مضاف الیه خواهد بود
۳. (عَلَى) در این گفته: «عَلَى طُولِ اللَّدْمِ»، برای استعلای مجازی است، مانند قول خداوند تعالی: (وَ لَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ) (الشُّعَرَاءِ/سُورَةُ۲۶، الْآیَةُ۱۴.    )
۴. الْبَاءُ فِي قَوْلِهِ: بِالْمُقْبِلِ وَ بِالسَّامِعِ، لِلِاسْتِعَانَةِ أَوِ الْمُصَاحَبَةِ؛ باء در عبارت «بِالْمُقْبِلِ» و «بِالسَّامِعِ» برای استعانت یا مصاحبت است
۵. باء در عبارت «بِالْمُقْبِلِ» و «بِالسَّامِعِ» برای استعانت یا مصاحبت است
۶. وَ يُمْكِنُ اعْتِبَارُهَا حَالًا مِنَ التَّاءِ فِي (زِلْتُ)؛ و می‌توان آن را حال برای «تاء» در (زِلْتُ) در نظر گرفت
۷. و می‌توان آن را حال برای «تاء» در (زِلْتُ) در نظر گرفت
۸. حَتَّى فِي قَوْلِهِ: حَتَّى يَوْمِ النَّاسِ بِمَعْنَى إِلَى، وَ الْإِتْيَانُ بِهَا دُونَ (إِلَى) لِلْإِشَارَةِ إِلَى دُخُولِ مَا بَعْدَهَا فِي حُكْمِ مَا قَبْلَهَا إِذِ الْغَالِبُ فِي (حَتَّى) مَعَ الْخُلُوِّ مِنَ الْقَرِينَةِ هُوَ الدُّخُولُ، كَمَا أَنَّ الْغَالِبَ فِي (إِلَى) الْعَكْسُ صَرَّحَ بِهِ ابْنُ هِشَامٍ فِي الْمُغْنِي؛ «حَتَّى» در عبارت «حَتَّى يَوْمِ النَّاسِ» به معنی «إِلَى» (تا) است، و آوردن آن به جای «إِلَى» برای اشاره به این است که مابعد آن در حکم ماقبلش داخل است، زیرا غالباً در «حَتَّى» در صورت نبود قرینه، معنای دخول (شمول مابعد) وجود دارد، همانطور که غالباً در «إِلَى» عکس این حالت است؛ ابن هشام در «المغنی» به این مطلب تصریح کرده است
۹. «حَتَّى» در عبارت «حَتَّى يَوْمِ النَّاسِ» به معنی «إِلَى» (تا) است، و آوردن آن به جای «إِلَى» برای اشاره به این است که مابعد آن در حکم ماقبلش داخل است، زیرا غالباً در «حَتَّى» در صورت نبود قرینه، معنای دخول (شمول مابعد) وجود دارد، همانطور که غالباً در «إِلَى» عکس این حالت است؛ ابن هشام در «المغنی» به این مطلب تصریح کرده است





جعبه ابزار