ترجمههای لاتینی قرآن•
ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف
ترجمههای لاتینی قرآن، قرآنهای ترجمه شده به
زبان لاتینی ، از
زبانهای هندواروپایی را میگویند.
زبان لاتینی از
زبانهای هندواروپایی است. لاتین کهن، مشتمل بر
لهجه شهری
رم و لهجههای کمتر شناخته شده اطراف رم (
لاتیوم ) است. ترجمه لاتینی قرآن، مرجع همه ترجمههای اروپایی
قرآن مجید است. دست اندرکاران ترجمههای اولیه قرآن مجید به
زبان لاتینی ، در این کار اغراض شومی داشتند. وقایع دو قرن یازدهم و دوازدهم که به ترجمه قرآن کریم به زبان لاتینی برای نخستین بار انجامید، فراوان و با یکدیگر مرتبطند که تدوین و بیان آنها به مروری طولانی در
تاریخ مسیحیت اروپا در طول این مدت نیاز دارد.
نخستین ترجمه لاتینی از قرآن، مانند جرقهای بود که منشا ایجاد انبوهی از ترجمههای دیگر به زبانهای مختلف اروپایی شد.این ترجمهها چیزی جز واردکردن ایرادهای شدید بر اسلام و تغییر معنای قرآن کریم از حالت حقیقی و وارد کردن انواع شبههها و اشکالات بر آن نبود. اکثریت قریب به اتفاق این ترجمهها را
راهبان ،
اسقفها ، مبلغان
مسیحیت یا
شرق شناسان ، و ترجمههای مناسب خیلی کم را فقط مسلمانان انجام دادهاند؛ مانند:
ترجمه ابوالاعلی مودودی و
عبدالله یوسف علی به انگلیسی و ترجمه استاد
محمد حمیدالله به
فرانسه .
ریشه این فتنه، همان نخستین ترجمه لاتینی در سال ۱۱۴۳م متعلق به روبرت است که تنها یک ترجمه صرف نبوده است؛ بلکه انواع حمله و انتقاد و القاء
شبهه درباره
اسلام و
قرآن و
پیامبر صلیاللهعلیهوآلهوسلّم هم به آن افزوده شده است. درپی این ترجمه، در سال ۱۷۲۱م،
لودویچ ماراچی از ترجمه اول، به اسلام حملهای شدیدتر کرد. در این میان، بسیاری از کلیساها و
کشیشها نقش بسیار مهمی داشتند که بعضی بلکه بیشتر در پوشش فعالیتهای اصلاحی، کارهایی میکردند که حمله به اسلام در
مسیحیت گسترده تر و فراگیر میشد. در چنین فضای آلوده و آکنده از
عداوت با اسلام و حملات همه جانبهای که ضد آن در شهرهای
سیسیل ،
اندلس و قدس صورت گرفت، قرآن کریم برای نخستین بار در
اروپا به لاتین (زبان
کلیسا ) به قلم
روبرت کیتوتی در «
مجموعه تولدو » انجام گرفت و پس از چهارصد سال نگهداری در کلیسای کلونی (به جهت ترس از مطالعه کشیشان محقق)، در سال ۱۵۴۳م، همراه مقدمهای از
مارتین لوتر و
فیلیپ میلانگتون منتشر شد.
دومین ترجمه لاتینی قرآن از
اسقف لودو ویکوماراکیوس (۱۶۱۲-۱۷۰۰م) است که به توصیه
پاپ و برای مجاب کردن برخی مسلمانانی بود که به گمان پاپ درصدد فریب مسیحیان بودهاند. وی پس از چهل سال از کار خود فارغ شد. ترجمه او که به چند جلد میرسید، شامل اصل
قرآن و زیرنویس ترجمه آن به صورت لاتین بود. حاصل ترجمه او خصمانه تر از ترجمههای پیشین بود. این ترجمه از جهت لغوی دقیق تر از ترجمه کلونی است. سرانجام میتوان گفت که ترجمه قرآن کریم به لاتین، یک کار علمی صرف و ناشی از کنجکاوی و کسب
معرفت نبوده است؛ بلکه ریشه در برنامهها و توطئههای پیشین داشت.
در
کتاب شناسی جهانی ترجمهها، مشخصات ۲۸
ترجمه قرآن مجید به زبان لاتینی آمده است.
فرهنگنامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمههای لاتینی قرآن».