• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

جند (مفردات‌قرآن)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



دیگر کاربردها: جند (ابهام‌زدایی).

جُنْد (به فتح جیم و سکون نون)، یکی ار مفردات به کار رفته در قرآن کریم به معنای سپاه است.



جُنْد به معنی سپاه است.


(وَ اِنَ‌ جُنْدَنا لَهُمُ الْغالِبُونَ‌) «سپاه ما آنهایند پیروز.» جمع آن جنود و اجناد است ولی در قرآن فقط اوّلی به کار رفته است‌ (فَلَمَّا فَصَلَ طالُوتُ‌ بِالْجُنُودِ) ناگفته نماند جَند (به فتح اوّل) به معنی زمین سخت است.
[۶] شرتونی، سعید، اقرب الموارد.
راغب عقیده دارد سپاه را به وسیله فشرده بودن و محکمی، جند گفته‌اند. لازم است درباره چند آیه توضیح بدهیم:
۱- (وَ ما اَنْزَلْنا عَلی‌ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ‌ جُنْدٍ مِنَ السَّماءِ وَ ما کُنَّا مُنْزِلِینَ اِنْ کانَتْ اِلَّا صَیْحَةً واحِدَةً فَاِذا هُمْ خامِدُونَ‌) آیه درباره آن مرد مؤمن است که از پیامبران دفاع کرد و او را کشتند یعنی: «بعد از او سپاهی از آسمان بر قوم او نفرستادیم و نازل کننده نبوده‌ایم (و از اوّل کارمان چنین نبوده است) نبود مگر یک صیحه آنگاه همه آرام شدند و مردند.» اگر گویند: در بسیاری از آیات هست که خداوند برای نصرت حضرت رسول (صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم) ملک فرستاد مثل‌: (وَ اَنْزَلَ‌ جُنُوداً لَمْ تَرَوْها) (فَاَرْسَلْنا عَلَیْهِمْ رِیحاً وَ جُنُوداً) و آیاتی که درباره جنگ بدر و حنین است ولی در آیه فوق می‌گوید «(وَ ما کُنَّا مُنْزِلِینَ)» ما از اوّل چنین نبوده‌ایم، این دو با هم چطور جمع می‌شوند؟! ! گوئیم: به نظر می‌آید غرض از «ما کُنَّا مُنْزِلِینَ» لشگرکشی‌های معمول باشد یعنی کار ما اینطور نبوده است که لشگرهائی بفرستیم تا با مردم بدکار جنگ کنند و به بینیم که کدام طرف غالب یا مغلوب خواهد شد بلکه به وسیله صیحه و صاعقه و غیره کار بدکاران را یکسره می‌کنیم، جنودی که در احزاب و حنین و غیره آمدند همه جنود اللّه بودند و کار خود را کردند و رفتند بی‌آنکه مردم قدرت مقابله داشته باشند.
زمخشری این سئوال را طرح نموده و جواب می‌دهد: «ما کُنَّا مُنْزِلِینَ» نسبت به انبیاء سلف است ولی در زمان قرآن به خاطر عظمت آورنده قرآن جنود نازل شدند. این جواب به نظر نگارنده درست‌ نیست و نمی‌توان گفت سنّت خدا در زمان رسول خدا (صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم) تغییر یافت.
۲- (لا یَسْتَطِیعُونَ نَصْرَهُمْ وَ هُمْ لَهُمْ‌ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ‌) علی الظاهر فاعل‌ «لا یَسْتَطِیعُونَ» عبارت است از «آلِهَةً» در آیه ماقبل و ضمیر «نَصْرَهُمْ وَ هُمْ» به بت‌پرستان راجع است و ضمیر «لَهُمْ» برای‌ «آلِهَةً» است یعنی: بت‌ها قدرت بر یاری آنها ندارند و آنها برای بتان سپاه آماده‌اند و به عبارت دیگر آنها بر بتان یاری می‌کنند نه بتان بر آنها. بعضی از بزرگان‌ «مُحْضَرُونَ» را راجع به آخرت گرفته که بت‌پرستان با بتان در روز قیامت حاضر می‌شوند. به نظرم آنچه ما ترجمه کردیم بهتر است یعنی مردم برای بتان سپاهی آماده‌اند و از آنها یاری می‌کنند.


۱. قرشی بنابی، علی‌اکبر، قاموس قرآن، ج۲، ص۵۸.    
۲. طریحی نجفی، فخرالدین، مجمع البحرین، ج۳، ص۱۳۳.    
۳. فیروزآبادی، مجدالدین، قاموس المحیط، ج۱، ص۲۸۵.    
۴. صافات/سوره۳۷، آیه۱۷۳.    
۵. بقره/سوره۲، آیه۲۴۹.    
۶. شرتونی، سعید، اقرب الموارد.
۷. راغب اصفهانی، حسین بن محمد، المفردات فی غریب القرآن، ص۲۰۷.    
۸. یس/سوره۳۶، آیه۲۸.    
۹. طبرسی، فضل بن حسن، مجمع البیان، ج۸، ص۲۶۹.    
۱۰. توبه/سوره۹، آیه۲۶.    
۱۱. احزاب/سوره۳۳، آیه۹.    
۱۲. زمخشری، محمد بن عمرو، الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل، ج۴، ص۱۲.    
۱۳. یس/سوره۳۶، آیه۷۵.    
۱۴. طباطبایی، سید محمدحسین، المیزان، ج۱۷، ص۱۱۰-۱۱۱.    



قرشی بنابی، علی‌اکبر، قاموس قرآن، برگرفته از مقاله "جند"، ج۲، ص۵۸-۶۰.    






جعبه ابزار