• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

اعراب خطبه 2

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



گزارش خطا
برای مشاهده معنا و شرح هر کلمه، بر روی آن کلیک کنید.



وَ مِنْ كَلاَمٍ لَهُ (عَلَيْهِ‌السَّلاَمُ) بَعْدَ انْصِرَافِهِ مِنْ صِفِّينَ؛ «و از سخنان آن حضرت (علیه‌السلام) پس از بازگشت از صفین»
«أَحْمَدُهُ اسْتِتْماماً لِنِعْمَتِهِ»۱
«أَحْمَدُهُ‌»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوباً تَقْدِيرُهُ: أَنَا؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن با تقدیر: أنا است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب مفعول‌به است»
«اسْتِتْمَاماً»:
مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعولٌ‌لأجله منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«لِنِعْمَتِهِ‌»:
اَللاَّمُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لام: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
نِعْمَتِهِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «نعمته: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «اسْتِتْمَاماً»؛ «و جار و مجرور متعلق به مصدر «اسْتِتْمَاماً» هستند»
وَ جُمْلَةُ «أَحْمَدُهُ اسْتِتْمَاماً» ابْتِدَائِيَّةٌ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «أَحْمَدُهُ اسْتِتْمَاماً» ابتدائیه است و محلی از اعراب ندارد»


«وَ اسْتِسْلاماً لِعِزَّتِهِ»۲
«وَ اسْتِسْلاَماً»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اسْتِسْلاَماً: مَعْطُوفٌ عَلَى (اسْتِتْمَاماً): مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «استسلاماً: معطوف بر (استتماماً): مفعولٌ‌لأجله منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«لِعِزَّتِهِ‌»:
اَللاَّمُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لام: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
عِزَّتِهِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «عزّته: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «اسْتِسْلاَماً»؛ «و جار و مجرور متعلق به مصدر «اسْتِسْلاَماً» هستند»


«وَ اسْتِعْصاماً مِنْ مَعْصِيَتِهِ»۳
«وَ اسْتِعْصَاماً»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اسْتِعْصَاماً: مَعْطُوفٌ عَلَى (اسْتِتْمَاماً): مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «استعصاماً: معطوف بر (استتماماً): مفعولٌ‌لأجله منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«مِنْ‌»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«مَعْصِيَتِهِ‌»:
اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «اسْتِعْصَاماً»؛ «و جار و مجرور متعلق به مصدر «اسْتِعْصَاماً» هستند»


«وَ أَسْتَعينُهُ فاقَةً إِلَى كِفايَتِهِ»۴
«وَ أَسْتَعِينُهُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
أَسْتَعِينُهُ‌: فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوباً تَقْدِيرُهُ: أَنَا؛ «أستعینه: فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن با تقدیر: أنا است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب مفعول‌به است»
«فَاقَةً‌»:
مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعولٌ‌لأجله منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«إِلَى»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«كِفَايَتِهِ‌»:
اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «فَاقَةً‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به مصدر «فَاقَةً‌» هستند»
وَ جُمْلَةُ «أَسْتَعِينُهُ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «أَحْمَدُهُ‌»؛ «و جمله «أَسْتَعِينُهُ‌» معطوف بر جمله «أَحْمَدُهُ‌» است»


«إِنَّهُ لَا يَضِلُّ مَنْ هَداهُ»۵
«إِنَّهُ‌»:
إِنَّ‌: حَرْفٌ مُشَبَّهٌ بِالْفِعْلِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ؛ «إنَّ: حرف مشبهة بالفعل مبنی بر فتح ظاهری است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ اسْمُ «إِنَّ‌»؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب اسم «إِنَّ‌» است»
«لاَ»:
حَرْفُ نَفْيٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف نفی مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«يَضِلُّ‌»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «لاَ يَضِلُّ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ خَبَرُ «إِنَّ‌»؛ «و جمله «لاَ يَضِلُّ‌» در محل رفع خبر «إِنَّ‌» واقع شده است»
«مَنْ‌»:
اِسْمٌ مَوْصُولٌ بِمَعْنَى (الَّذِي) مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «اسم موصول به معنای (الذی) مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
«هَدَاهُ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الْمُقَدَّرِ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح مقدر در آخرش به دلیل تعذر است و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب مفعول‌به است»
وَ جُمْلَةُ «هَدَاهُ‌» صِلَةُ الْمَوْصُولِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «هَدَاهُ‌» صله موصول است و محلی از اعراب ندارد»
وَ جُمْلَةُ «إِنَّهُ لاَ يَضِلُّ‌...» حَالِيَّةٌ؛ «و جمله «إِنَّهُ لاَ يَضِلُّ‌...» حالیه است»


«وَ لَا يَئِلُ مَنْ عاداهُ»۶
«وَ لاَ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
لاَ: حَرْفُ نَفْيٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لا: حرف نفی مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«يَئِلُّ‌»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «لاَ يَئِلُ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «لاَ يَضِلُّ‌»؛ «و جمله «لاَ يَئِلُ‌» معطوف بر جمله «لاَ يَضِلُّ‌» است»
«مَنْ‌»:
اِسْمٌ مَوْصُولٌ بِمَعْنَى (الَّذِي) مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «اسم موصول به معنای (الذی) مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
«عَادَاهُ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الْمُقَدَّرِ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح مقدر در آخرش به دلیل تعذر است و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب مفعول‌به است»
وَ جُمْلَةُ «عَادَاهُ‌» صِلَةُ الْمَوْصُولِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «عَادَاهُ‌» صله موصول است و محلی از اعراب ندارد»


«وَ لَا يَفْتَقِرُ مَنْ كَفاهُ»۷
«وَ لاَ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
لاَ: حَرْفُ نَفْيٍ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لا: حرف نفی است و محلی از اعراب ندارد»
«يَفْتَقِرُ»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «لاَ يَفْتَقِرُ» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «لاَ يَضِلُّ‌»؛ «و جمله «لاَ يَفْتَقِرُ» معطوف بر جمله «لاَ يَضِلُّ‌» است»
«مَنْ‌»:
اِسْمٌ مَوْصُولٌ بِمَعْنَى (الَّذِي) مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «اسم موصول به معنای (الذی) مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
«كَفَاهُ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الْمُقَدَّرِ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح مقدر در آخرش به دلیل تعذر است و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب مفعول‌به است»
وَ جُمْلَةُ «كَفَاهُ‌» صِلَةُ الْمَوْصُولِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «كَفَاهُ‌» صله موصول است و محلی از اعراب ندارد»


«فَإِنَّهُ اَرْجَحُ مَا وُزِنَ»۸
«فَإِنَّهُ‌»:
اَلْفَاءُ: تَعْلِيلِيَّةٌ؛ «فاء: تعلیلیه است»
إِنَّ‌: حَرْفٌ مُشَبَّهٌ بِالْفِعْلِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ؛ «إنَّ: حرف مشبهة بالفعل مبنی بر فتح ظاهری است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ اسْمُ «إِنَّ‌»؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب اسم «إِنَّ‌» است»
«أَرْجَحُ‌»:
خَبَرُ «إِنَّ‌» مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «خبر «إِنَّ‌» مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«مَا»:
اِسْمٌ مَوْصُولٌ بِمَعْنَى (الَّذِي) مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «اسم موصول به معنای (الذی) مبنی بر سکون است که در محل جر به اضافه واقع شده است»
«وُزِنَ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ لِلْمَجْهُولِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ وَ نَائِبُ الْفَاعِلِ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل ماضی مجهول مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است و نائب فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
وَ جُمْلَةُ «وُزِنَ‌» صِلَةُ الْمَوْصُولِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «وُزِنَ‌» صله موصول است و محلی از اعراب ندارد»
وَ جُمْلَةُ «إِنَّهُ أَرْجَحُ‌» تَعْلِيلِيَّةٌ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «إِنَّهُ أَرْجَحُ‌» تعلیلیه است و محلی از اعراب ندارد»


«وَ اَفْضَلُ ما خُزِنَ»۹
«وَ أَفْضَلُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
أَفْضَلُ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى «أَرْجَحُ‌»: خَبَرُ «إِنَّ‌» مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «أفضل: معطوف بر «أَرْجَحُ‌»: خبر «إِنَّ‌» مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«مَا»:
اِسْمٌ مَوْصُولٌ بِمَعْنَى (الَّذِي) مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «اسم موصول به معنای (الذی) مبنی بر سکون است که در محل جر به اضافه واقع شده است»
«خُزِنَ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ لِلْمَجْهُولِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ وَ نَائِبُ الْفَاعِلِ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل ماضی مجهول مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است و نائب فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
وَ جُمْلَةُ «خُزِنَ‌» صِلَةُ الْمَوْصُولِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «خُزِنَ‌» صله موصول است و محلی از اعراب ندارد»


«وَ اَشْهَدُ اَنْ لَا اِلهَ اِلاَّ اللّهُ وَحْدَهُ لَا شَريكَ لَهُ»۱۰
«وَ أَشْهَدُ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
أَشْهَدُ: فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوباً تَقْدِيرُهُ: أَنَا؛ «أشهد: فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن با تقدیر: أنا است»
وَ جُمْلَةُ «أَشْهَدُ» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «أَحْمَدُهُ‌»؛ «و جمله «أَشْهَدُ» معطوف بر جمله «أَحْمَدُهُ‌» است»
«أَنْ‌»:
حَرْفُ نَصْبٍ وَ تَوْكِيدٍ مُخَفَّفٌ مِنَ الثَّقِيلَةِ وَ اسْمُهَا ضَمِيرُ الشَّأْنِ الْمَحْذُوفُ؛ «حرف نصب و تأکید مخفف از ثقیله است و اسم آن ضمیر شأن محذوف است»
«لاَ»:
نَافِيَةٌ لِلْجِنْسِ مَبْنِيَّةٌ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «نافیه جنس مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«إِلهَ‌»:
اسْمُ «لاَ» مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ وَ خَبَرُهَا مَحْذُوفٌ
[۱] قَالَ الْخُوئِيُّ: اخْتُلِفَ فِي تَقْدِيرِ الْخَبَرِ بَيْنَ مَوْجُودٍ وَ مُمْكِنٍ وَ نَحْوِهَا تَبَعًا لِلْمَعْنَى، قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: وَ قَدْ زَعَمَ النَّحْوِيُّونَ أَنَّ فِيهَا شَيْئًا مُقَدَّرًا يَكُونُ خَبَرًا لِلْأَبَدِ قَالُوا: وَ تَقْدِيرُهُ: لاَ إِلٰهَ لَنَا إِلاَّ اللهُ أَوْ لاَ إِلٰهَ مَوْجُودًا إِلاَّ اللهُ، وَ اعْلَمْ أَنَّ كُلَّ تَقْدِيرٍ يُقَدَّرُ هٰهُنَا فَهُوَ مُخْرِجٌ لِهٰذِهِ الْكَلِمَةِ عَمَّا يُفِيدُ إِطْلاَقُهَا وَ يُفِيدُهَا تَخْصِيصًا لَمْ يَكُنْ وَ هُوَ مَا يَجِدُهُ الإِنْسَانُ مِنْ نَفْسِهِ عِنْدَ الاِعْتِبَارِ، أَقُولُ: فَالْأَوْلَى أَنْ يَكُونَ خَبَرُ (لاَ) قَوْلُنَا (إِلاَّ اللهُ) وَ لاَ حَاجَةَ إِلَى تَقْدِيرٍ زَائِدٍ، انْتَهَى. (مِنْهَاجُ الْبَرَاعَةِ). وَ فِيهِ أَنَّ (لاَ) النَّافِيَةَ لاَ تَعْمَلُ فِي الْمَعَارِفِ، فَالتَّقْدِيرُ: أَجْوَدُ.
وُجُوباً تَقْدِيرُهُ: مَوْجُودٌ؛ «اسم «لاَ» مبنی بر فتح در محل نصب است و خبر آن
[۲] خویی گفته است: در تقدیر خبر بین موجود و ممکن و مانند آن به تبع معنا اختلاف شده است، ابن میثم گفته است: و نحویون گمان کرده‌اند که در آن چیزی مقدر است که برای همیشه خبر باشد گفتند: و تقدیر آن: لا اله لنا الا الله یا لا اله موجودا الا الله است، و بدان که هر تقدیری که اینجا مقدر شود، این کلمه را از آنچه اطلاقش افاده می‌کند خارج می‌سازد و تخصیصی به آن می‌دهد که نبوده است و آن چیزی است که انسان هنگام اعتبار از نفس خود می‌یابد، می‌گویم: پس بهتر آن است که خبر (لا) گفته ما (الا الله) باشد و نیازی به تقدیر زائد نیست، پایان یافت. (منهاج البراعة). و در آن اشکال است که (لا) نافیه در معارف عمل نمی‌کند، پس تقدیر: اجود است.
وجوباً محذوف است تقدیر آن: موجودٌ است»
«إِلاَّ»:
أَدَاةُ اسْتِثْنَاءٍ وَ حَصْرٍ مَبْنِيَّةٌ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «ادات استثناء و حصر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«اللهُ‌»:
لَفْظُ الْجَلاَلَةِ بَدَلٌ
[۳] اللهُ بَدَلٌ مِنْ مَحَلِّ (لاَ) مَعَ اسْمِهَا، أَوْ مِنَ الضَّمِيرِ الْمُسْتَتِرِ فِي الْخَبَرِ، التَّقْدِيرُ: مُنْفَرِدٌ.
مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «لفظ جلاله بدل
[۴] الله بدل از محل (لا) با اسم آن است، یا از ضمیر مستتر در خبر، تقدیر: منفرد است.
مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «لَا إِلَهَ إلاّ اللهُ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ خَبَرُ «أَنْ‌»؛ «و جمله «لَا إِلَهَ إلاّ اللهُ‌» در محل رفع خبر «أَنْ‌» واقع شده است»
«وَحْدَهُ‌»:
حَالٌ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «حال منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ
[۵] اشْتُرِطَ فِي الْحَالِ أَنْ يَكُونَ نَكِرَةً أَوْ مُؤَوَّلاً بِالنَّكِرَةِ، وَ هُنَا مُؤَوَّلٌ بِالنَّكِرَةِ أَيْ: (مُنْفَرِدًا) نَحْوَ (أَرْسَلَهَا الْعِرَاكَ).
؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه است
[۶] در حال شرط شده است که نکره یا مؤول به نکره باشد، و اینجا مؤول به نکره است یعنی: (منفرداً) مانند (أرسلها العراک).
»
«لا»:
نَافِيَةٌ لِلْجِنْسِ مَبْنِيَّةٌ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ تَدْخُلُ عَلَى الْمُبْتَدَأِ وَ الْخَبَرِ فَتَنْصِبُ الأَوَّلَ وَ تَرْفَعُ الثَّانِي؛ «نافیه جنس مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد، بر مبتدا و خبر وارد می‌شود پس اولی را نصب و دومی را رفع می‌دهد»
«شَرِيكَ‌»:
اسْمُ «لاَ» مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ؛ «اسم «لاَ» مبنی بر فتح در محل نصب است»
«لَهُ‌»:
اَللاَّمُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لام: حرف جر مبنی بر فتح است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به حرف جر است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِخَبَرِ «لاَ» الْمَحْذُوفِ؛ «و جار و مجرور متعلق به خبر محذوف «لاَ» هستند»
وَ جُمْلَةُ «لاَ شَرِيكَ لَهُ‌» حَالِيَّةٌ؛ «و جمله «لاَ شَرِيكَ لَهُ‌» حالیه است»


«شَهادَةً مُمْتَحَناً إِخْلَاصُها»۱۱
«شَهَادَةً‌»:
مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعول مطلق منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«مُمْتَحَناً»:
حَالٌ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «حال منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«إِخْلاَصُهَا»:
نَائِبُ فَاعِلٍ (مُمْتَحَناً) مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «نائب فاعل برای (ممتحناً) مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»


«مُعْتَقَداً مُصَاصُها»۱۲
«مُعْتَقَداً»:
حَالٌ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «حال منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«مُصَاصُهَا»:
نَائِبُ فَاعِلٍ «مُعْتَقَداً» مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «نائب فاعل برای «مُعْتَقَداً» مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»


«نَتَمَسَّكُ بِها اَبَداً ما اَبْقَانا»۱۳
«نَتَمَسَّكُ‌»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوباً تَقْدِيرُهُ: نَحْنُ؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن با تقدیر: نحن است»
«بِهَا»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «نَتَمَسَّكُ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «نَتَمَسَّكُ‌» هستند»
وَ جُمْلَةُ «نَتَمَسَّكُ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ نَعْتٌ؛ «و جمله «نَتَمَسَّكُ‌» در محل نصب نعت واقع شده است»
«أَبَداً»:
مَفْعُولٌ فِيهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «مفعول‌فیه منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است و دومین [فتحه] برای تنوین است»
وَ الظَّرْفُ مُتَعَلِّقٌ بِالْفِعْلِ «نَتَمَسَّكُ‌»؛ «و ظرف متعلق به فعل «نَتَمَسَّكُ‌» است»
«مَا»:
حَرْفٌ مَصْدَرِيٌّ
[۷] مَا: حَرْفٌ مَصْدَرِيٌّ، وَ تَنُوبُ عَنْ ظَرْفِ الزَّمَانِ الْمَحْذُوفِ الْمُضَافِ إِلَى الْمَصْدَرِ الَّذِي أُوِّلَتْ هِيَ وَ صِلَتُهَا بِهِ، تَقْدِيرُهُ: مُدَّةَ.
مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف مصدری
[۸] ما: حرف مصدری است و جانشین ظرف زمان محذوفی است که به مصدری که «ما» و صله‌اش به آن تأویل رفته‌اند، اضافه شده است، تقدیر آن: مدة است.
مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«أَبْقَانَا»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الْمُقَدَّرِ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح مقدر در آخرش به دلیل تعذر است و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
وَ النَّا: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و نا: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل نصب مفعول‌به است»
وَ الْمَصْدَرُ الْمُؤَوَّلُ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ فِيهِ وَ هُوَ مُتَعَلِّقٌ بِالْفِعْلِ «نَتَمَسَّكُ‌»؛ «و مصدر مؤول در محل نصب مفعول‌فیه واقع شده است و آن متعلق به فعل «نَتَمَسَّكُ‌» است»


«وَ نَدَّخِرُها لِأَهاويلِ ما يَلْقانا»۱۴
«وَ نَدَّخِرُهَا»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
نَدَّخِرُهَا: فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوباً تَقْدِيرُهُ: نَحْنُ؛ «ندّخرها: فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن با تقدیر: نحن است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل نصب مفعول‌به است»
وَ جُمْلَةُ «نَدَّخِرُهَا» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «نَتَمَسَّكُ‌»؛ «و جمله «نَدَّخِرُهَا» معطوف بر جمله «نَتَمَسَّكُ‌» است»
«لأَهَاوِيلِ‌»:
اَللاَّمُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لام: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
أَهَاوِيلِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «أهاویل: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «نَدَّخِرُهَا»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «نَدَّخِرُهَا» هستند»
«مَا»:
اِسْمٌ مَوْصُولٌ بِمَعْنَى (الَّذِي) مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «اسم موصول به معنای (الذی) مبنی بر سکون است که در محل جر به اضافه واقع شده است»
«يَلْقَانَا»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدر در آخرش به دلیل تعذر است و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
وَ جُمْلَةُ «يَلْقَانَا» صِلَةُ الْمَوْصُولِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «يَلْقَانَا» صله موصول است و محلی از اعراب ندارد»


«فَإِنَّها عَزيمَةُ الْإِيمانِ»۱۵
«فَإِنَّهَا»:
اَلْفَاءُ: تَعْلِيلِيَّةٌ؛ «فاء: تعلیلیه است»
إِنَّ‌: حَرْفٌ مُشَبَّهٌ بِالْفِعْلِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ؛ «إنَّ: حرف مشبهة بالفعل مبنی بر فتح ظاهری است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ اسْمُ «إِنَّ‌»؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل نصب اسم «إِنَّ‌» است»
«عَزِيمَةُ‌»:
خَبَرُ «إِنَّ‌» مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «خبر «إِنَّ‌» مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«الإِيمَانِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «فَإِنَّهَا عَزِيمَةُ الإِيمَانِ‌» تَعْلِيلِيَّةٌ؛ «و جمله «فَإِنَّهَا عَزِيمَةُ الإِيمَانِ‌» تعلیلیه است»


«وَ فاتِحَةُ الْإِحْسانِ»۱۶
«وَ فَاتِحَةُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
فَاتِحَةُ‌: مَعْطُوفَةٌ عَلَى «عَزِيمَةُ‌»: خَبَرُ «إِنَّ‌» مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاتحة: معطوف بر «عَزِيمَةُ‌»: خبر «إِنَّ‌» مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«الإِحْسَانِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»


«وَ مَرْضاةُ الرَّحْمنِ»۱۷
«وَ مَرْضَاةُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
مَرْضَاةُ‌: مَعْطُوفَةٌ عَلَى (عَزِيمَةُ‌): خَبَرُ إِنَّ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مرضاة: معطوف بر (عزیمة): خبر إنّ مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«الرَّحْمنِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»


«وَ مَدْحَرَةُ الشَّيْطانِ»۱۸
«وَ مَدْحَرَةُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
مَدْحَرَةُ‌: مَعْطُوفَةٌ عَلَى «عَزِيمَةُ‌»: خَبَرُ إِنَّ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مدحرة: معطوف بر «عَزِيمَةُ‌»: خبر إنّ مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«الشَّيْطَانِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»


«وَ اَشْهَدُ اَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ»۱۹
«وَ أَشْهَدُ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
أَشْهَدُ: فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ وُجُوباً تَقْدِيرُهُ: أَنَا؛ «أشهد: فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر وجوبی در آن با تقدیر: أنا است»
«أَنَّ‌»:
حَرْفُ نَصْبٍ وَ تَوْكِيدٍ تَدْخُلُ عَلَى الْمُبْتَدَأِ وَ الْخَبَرِ فَتَنْصِبُ الأَوَّلَ وَ تَرْفَعُ الثَّانِي؛ «حرف نصب و تأکید است، بر مبتدا و خبر وارد می‌شود پس اولی را نصب و دومی را رفع می‌دهد»
«مُحَمَّداً»:
اسْمُ «أَنَّ‌» مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «اسم «أَنَّ‌» منصوب و علامت نصب آن فتحه است و دومین [فتحه] برای تنوین است»
«عَبْدُهُ‌»:
خَبَرُ «أَنَّ‌» مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «خبر «أَنَّ‌» مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم است که در محل جر به اضافه واقع شده است»
«وَ رَسُولُهُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
رَسُولُهُ‌: مَعْطُوفَةٌ عَلَى «عَبْدُهُ‌»: خَبَرُ «أَنَّ‌» مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «رسوله: معطوف بر «عَبْدُهُ‌»: خبر «أَنَّ‌» مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه است»
وَ جُمْلَةُ «أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ‌» مَنْصُوبَةٌ بِنَزْعِ الْخَافِضِ؛ «و جمله «أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ‌» به نزع خافض منصوب است»


«اَرْسَلَهُ بِالدِّينِ الْمَشْهُورِ»۲۰
«أَرْسَلَهُ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب مفعول‌به است»
«بِالدِّينِ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
اَلدِّينِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «الدّین: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «أَرْسَلَهُ‌» أَوْ نَائِبُ مَفْعُولٍ مُطْلَقٍ أَيْ: إِرْسَالاً بِالدِّينِ؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «أَرْسَلَهُ‌» هستند، یا نائب مفعول مطلق است، یعنی: ارسالاً بالدّین»
وَ جُمْلَةُ «أَرْسَلَهُ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ حَالٌ؛ «و جمله «أَرْسَلَهُ‌» در محل نصب حال واقع شده است»
وَ جُمْلَةُ «أَشْهَدُ» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «أَشْهَدُ» السَّابِقَةِ؛ «و جمله «أَشْهَدُ» معطوف بر جمله «أَشْهَدُ» قبلی است»
«الْمَشْهُورِ»: نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ ««الْمَشْهُورِ»: نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»


«وَ الْعَلَمِ الْمَأْثُورِ، وَ الْكِتابِ الْمَسْطُورِ، وَ النُّورِ السّاطِعِ، وَ الضِّياءِ اللَّامِعِ، وَ الْأَمْرِ الصّادِعِ»۲۱
«وَ الْعَلَمِ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اَلْعَلَمِ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى «الدِّينِ‌»: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «العَلَم: معطوف بر «الدِّينِ‌»: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«الْمَأْثُورِ»:
نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«وَ الْكِتَابِ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اَلْكِتَابِ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى «الدِّينِ‌»: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «الکتاب: معطوف بر «الدِّينِ‌»: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«الْمَسْطُورِ»:
نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«وَ النُّورِ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اَلنُّورِ: مَعْطُوفٌ عَلَى «الدِّينِ‌»: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «النّور: معطوف بر «الدِّينِ‌»: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«السَّاطِعِ‌»:
نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«وَ الضِّيَاءِ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اَلضِّيَاءِ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى «الدِّينِ‌»: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «الضّیاء: معطوف بر «الدِّينِ‌»: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«اللاَّمِعِ‌»:
نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«وَ الأَمْرِ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اَلأَمْرِ: مَعْطُوفٌ عَلَى «الدِّينِ‌»: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «الأمر: معطوف بر «الدِّينِ‌»: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
«الصَّادِعِ‌»:
نَعْتٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «نعت مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»


«إِزاحَةً لِلشُّبُهاتِ، وَ احْتِجاجاً بِالْبَيّناتِ، وَ تَحْذيراً بِالْآياتِ، وَ تَخْويفاً بِالْمَثُلاتِ»۲۲
«إِزَاحَةً‌»:
مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعولٌ‌لأجله منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«لِلشُّبُهَاتِ‌»:
اَللاَّمُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لام: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
اَلشُّبُهَاتِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «الشّبهات: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «إِزَاحَةً‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به مصدر «إِزَاحَةً‌» هستند»
«وَ احْتِجَاجاً»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
احْتِجَاجاً: مَعْطُوفٌ عَلَى «إِزَاحَةً‌»: مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «احتجاجاً: معطوف بر «إِزَاحَةً‌»: مفعولٌ‌لأجله منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
«بِالْبَيِّنَاتِ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
اَلْبَيِّنَاتِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «البیّنات: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «احْتِجَاجاً»؛ «و جار و مجرور متعلق به مصدر «احْتِجَاجاً» هستند»
«وَ تَحْذِيراً»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
تَحْذِيراً: مَعْطُوفٌ عَلَى «إِزَاحَةً‌»: مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «تحذیراً: معطوف بر «إِزَاحَةً‌»: مفعولٌ‌لأجله منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است و دومین [۱]     برای تنوین است»
«بِالآيَاتِ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
اَلآيَاتِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «الآیات: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «تَحْذِيراً»؛ «و جار و مجرور متعلق به مصدر «تَحْذِيراً» هستند»
«وَ تَخْوِيفاً»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
تَخْوِيفاً: مَعْطُوفٌ عَلَى «إِزَاحَةً‌»: مَفْعُولٌ لِأَجْلِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «تخویفاً: معطوف بر «إِزَاحَةً‌»: مفعولٌ‌لأجله منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است و دومین [۲]     برای تنوین است»
«بِالْمَثُلاَتِ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
اَلْمَثُلاَتِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «المثلات: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْمَصْدَرِ «تَخْوِيفاً»؛ «و جار و مجرور متعلق به مصدر «تَخْوِيفاً» هستند»


«وَ النّاسُ فى فِتَنٍ انْجَذَمَ فيها حَبْلُ الدِّينِ»۲۳
«وَ النَّاسُ‌»:
اَلْوَاوُ: حَالِيَّةٌ
[۹] قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: يُحْتَمَلُ أَنْ تَكُونَ (الْوَاوُ) فِي قَوْلِهِ: وَ النَّاسُ فِي فِتَنٍ لِلاِبْتِدَاءِ، وَ يَكُونَ ذٰلِكَ مِنْهُ عَلَيْهِ السَّلاَمُ شُرُوعًا فِي ذَمِّ أَحْوَالِ زَمَانِهِ. وَ يُحْتَمَلُ أَنْ تَكُونَ لِلْحَالِ وَ الْعَامِلُ أَرْسَلَهُ.
؛ «واو: حالیه است
[۱۰] ابن میثم گفته است: محتمل است که (واو) در سخن او: و الناس فی فتن برای ابتدا باشد، و این از جانب آن حضرت علیه‌السلام شروع در نکوهش احوال زمانه‌اش باشد. و محتمل است که برای حال باشد و عامل آن ارسله باشد.
»
النَّاسُ‌: مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «الناس: مبتدا مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
«فِي»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«فِتَنٍ‌»:
اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و دومین [۳]     برای تنوین است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِخَبَرٍ مَحْذُوفٍ؛ «و جار و مجرور متعلق به خبر محذوف هستند»
وَ جُمْلَةُ «النَّاسُ فِي فِتَنٍ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ حَالٌ؛ «و جمله «النَّاسُ فِي فِتَنٍ‌» در محل نصب حال واقع شده است»
«انْجَذَمَ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«فِيهَا»:
فِي: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «فی: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «انْجَذَمَ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «انْجَذَمَ‌» هستند»
وَ جُمْلَةُ «انْجَذَمَ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ نَعْتٌ لِ‌ «فِتَنٍ‌»؛ «و جمله «انْجَذَمَ‌» در محل جر نعت برای «فِتَنٍ‌» واقع شده است»
«حَبْلُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«الدِّينِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»


«وَ تَزَعْزَعَتْ سَوارِي الْيَقينِ»۲۴
«وَ تَزَعْزَعَتْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
تَزَعْزَعَتْ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «تزعزعت: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
«سَوَارِي»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلثِّقَلِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدر در آخرش به دلیل ثقل است و آن مضاف است»
«الْيَقِينِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «تَزَعْزَعَتْ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «انْجَذَمَ‌»؛ «و جمله «تَزَعْزَعَتْ‌» معطوف بر جمله «انْجَذَمَ‌» است»


«وَ اخْتَلَفَ النَّجْرُ»۲۵
«وَ اخْتَلَفَ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اخْتَلَفَ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «اختلف: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«النَّجْرُ»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «اخْتَلَفَ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «انْجَذَمَ‌»؛ «و جمله «اخْتَلَفَ‌» معطوف بر جمله «انْجَذَمَ‌» است»


«وَ تَشَتَّتَ الْأَمْرُ»۲۶
«وَ تَشَتَّتَ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
تَشَتَّتَ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «تشتّت: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«الأَمْرُ»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «تَشَتَّتَ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «انْجَذَمَ‌»؛ «و جمله «تَشَتَّتَ‌» معطوف بر جمله «انْجَذَمَ‌» است»


«وَ ضاقَ الْمَخْرَجُ»۲۷
«وَ ضَاقَ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
ضَاقَ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «ضاق: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«الْمَخْرَجُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «ضَاقَ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «انْجَذَمَ‌»؛ «و جمله «ضَاقَ‌» معطوف بر جمله «انْجَذَمَ‌» است»


«وَ عَمِيَ الْمَصْدَرُ»۲۸
«وَ عَمِيَ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
عَمِيَ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «عمی: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«الْمَصْدَرُ»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «عَمِيَ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «انْجَذَمَ‌»؛ «و جمله «عَمِيَ‌» معطوف بر جمله «انْجَذَمَ‌» است»


«فَالْهُدى خامِلٌ»۲۹
«فَالْهُدَى»:
اَلْفَاءُ: تَفْرِيعِيَّةٌ؛ «فاء: تفریعیه است»
اَلْهُدَى: مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ؛ «الهدی: مبتدا مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدر در آخرش به دلیل تعذر است»
«خَامِلٌ‌»:
خَبَرٌ فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «خبر فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و دومین [۴]     برای تنوین است»


«وَ الْعَمى شامِلٌ»۳۰
«وَ الْعَمَى»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اَلْعَمَى: مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ؛ «العمی: مبتدا مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدر در آخرش به دلیل تعذر است»
«شَامِلٌ‌»:
خَبَرٌ فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «خبر فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و دومین [۵]     برای تنوین است»
وَ جُمْلَةُ «الْعَمَى شَامِلٌ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «الْهُدَى خَامِلٌ‌»؛ «و جمله «الْعَمَى شَامِلٌ‌» معطوف بر جمله «الْهُدَى خَامِلٌ‌» است»


«عُصِيَ الرَّحْمنُ»۳۱
«عُصِيَ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ لِلْمَجْهُولِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل ماضی مجهول مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«الرَّحْمنُ‌»:
نَائِبُ فَاعِلٍ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «نائب فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ الْجُمْلَةُ اسْتِئْنَافِيَّةٌ؛ «و جمله استینافیه است»


«وَ نُصِرَ الشَّيْطانُ»۳۲
«وَ نُصِرَ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
نُصِرَ: فِعْلٌ مَاضٍ لِلْمَجْهُولِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «نُصِر: فعل ماضی مجهول مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«الشَّيْطَانُ‌»:
نَائِبُ فَاعِلٍ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «نائب فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «نُصِرَ» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «عُصِيَ‌»؛ «و جمله «نُصِرَ» معطوف بر جمله «عُصِيَ‌» است»


«وَ خُذِلَ الْإِيمانُ»۳۳
«وَ خُذِلَ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
خُذِلَ‌: فِعْلٌ مَاضٍ لِلْمَجْهُولِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «خُذِل: فعل ماضی مجهول مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«الإِيمَانُ‌»:
نَائِبُ فَاعِلٍ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «نائب فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
وَ جُمْلَةُ «خُذِلَ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «عُصِيَ‌»؛ «و جمله «خُذِلَ‌» معطوف بر جمله «عُصِيَ‌» است»


«فَانْهارَتْ دَعائِمُهُ»۳۴
«فَانْهَارَتْ‌»:
اَلْفَاءُ: سَبَبِيَّةٌ؛ «فاء: سببیه است»
انْهَارَتْ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «انهارت: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
«دَعَائِمُهُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه است»


«وَ تَنَكَّرَتْ مَعالِمُهُ»۳۵
«وَ تَنَكَّرَتْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
تَنَكَّرَتْ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «تنکّرت: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
«مَعَالِمُهُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه است»
وَ جُمْلَةُ «تَنَكَّرَتْ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «انْهَارَتْ‌»؛ «و جمله «تَنَكَّرَتْ‌» معطوف بر جمله «انْهَارَتْ‌» است»


«وَ دَرَسَتْ سُبُلُهُ»۳۶
«وَ دَرَسَتْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
دَرَسَتْ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «درست: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
«سُبُلُهُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه است»


«وَ عَفَتْ شُرُكُهُ»۳۷
«وَ عَفَتْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
عَفَتْ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الْمُقَدَّرِ عَلَى الأَلِفِ الْمَحْذُوفَةِ؛ «عفت: فعل ماضی مبنی بر فتح مقدر بر الف محذوف است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
«شُرُكُهُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه است»
وَ الْجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلَى الْجُمْلَةِ قَبْلَهَا؛ «و جمله معطوف بر جمله قبل از خود است»


«اَطاعُوا الشَّيْطَانَ»۳۸
«أَطَاعُوا»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ لاِتِّصَالِهِ بِالْوَاوِ؛ «فعل ماضی مبنی بر ضم به دلیل اتصالش به واو است»
وَ الْوَاوُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «و واو: ضمیر متصل مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
وَ الأَلِفُ فَارِقَةٌ؛ «و الف فارقه است»
«الشَّيطَانَ‌»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
وَ الْجُمْلَةُ حَالِيَّةٌ؛ «و جمله حالیه است»


«فَسَلَكوا مَسالِكَهُ»۳۹
«فَسَلَكُوا»:
اَلْفَاءُ: عَاطِفَةٌ؛ «فاء: عاطفه است»
سَلَكُوا: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ لاِتِّصَالِهِ بِالْوَاوِ؛ «سلکوا: فعل ماضی مبنی بر ضم به دلیل اتصالش به واو است»
وَ الْوَاوُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «و واو: ضمیر متصل مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
وَ الأَلِفُ فَارِقَةٌ؛ «و الف فارقه است»
«مَسَالِكَهُ‌»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ بِنَزْعِ الْخَافِضِ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مفعول‌به منصوب به نزع خافض و علامت نصب آن فتحه ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم است که در محل جر به اضافه واقع شده است»
وَ جُمْلَةُ «سَلَكُوا» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «أَطَاعُوا»؛ «و جمله «سَلَكُوا» معطوف بر جمله «أَطَاعُوا» است»


«وَ وَرَدُوا مَناهِلَهُ»۴۰
«وَ وَرَدُوا»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
وَرَدُوا: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ لاِتِّصَالِهِ بِالْوَاوِ؛ «وردوا: فعل ماضی مبنی بر ضم به دلیل اتصالش به واو است»
وَ الْوَاوُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «و واو: ضمیر متصل مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
وَ الأَلِفُ فَارِقَةٌ؛ «و الف فارقه است»
«مَنَاهِلَهُ‌»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ بِنَزْعِ الْخَافِضِ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مفعول‌به منصوب به نزع خافض و علامت نصب آن فتحه ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم است که در محل جر به اضافه واقع شده است»


«بِهِمْ سارَتْ اَعْلَامُهُ»۴۱
«بِهِمْ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
وَ هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «سَارَتْ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «سَارَتْ‌» هستند»
«سَارَتْ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
«أَعْلامُهُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه است»


«وَ قَامَ لِواؤُهُ»۴۲
«وَ قَامَ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
قَامَ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «قام: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«لِوَاؤُهُ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل جر به اضافه است»


«فى فِتَنٍ داسَتْهُمْ بِأَخْفافِها»۴۳
«فِي»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«فِتَنٍ‌»:
اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و دومین [۶]     برای تنوین است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ
[۱۱] وَ يُحْتَمَلُ أَنْ يَكُونَ مُتَعَلِّقًا بِمُقَدَّرٍ يَكُونُ خَبَرًا ثَانِيًا لِقَوْلِهِ عَلَيْهِ السَّلاَمُ: وَ النَّاسُ.
بِالْفِعْلِ «قَامَ‌» أَوْ بِالْفِعْلِ «سَارَتْ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق
[۱۲] و محتمل است که متعلق به مقدری باشد که خبر دوم برای سخن آن حضرت علیه‌السلام: و الناس است.
به فعل «قَامَ‌» یا به فعل «سَارَتْ‌» هستند»
«دَاسَتْهُمْ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هِيَ؛ «و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هی است»
وَ هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل نصب مفعول‌به است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
«بِأَخْفَافِهَا»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر است و محلی از اعراب ندارد»
أَخْفَافِهَا: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «أخفافها: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «دَاسَتْهُمْ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «دَاسَتْهُمْ‌» هستند»
وَ جُمْلَةُ «دَاسَتْهُمْ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ نَعْتٌ لِ‌ «فِتَنٍ‌»؛ «و جمله «دَاسَتْهُمْ‌» در محل جر نعت برای «فِتَنٍ‌» واقع شده است»


«وَ وَطِئَتْهُمْ بِأَظْلَافِها»۴۴
«وَ وَطِئَتْهُمْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
وَطِئَتْهُمْ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «وطئتهم: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هِيَ؛ «و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هی است»
هُمْ‌: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل نصب مفعول‌به است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
وَ جُمْلَةُ «وَطِئَتْهُمْ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «دَاسَتْهُمْ‌»؛ «و جمله «وَطِئَتْهُمْ‌» معطوف بر جمله «دَاسَتْهُمْ‌» است»
«بِأَظْلاَفِهَا»
[۱۳] قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: وَ يُحْتَمَلُ أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ إِضْمَارٌ، أَيْ: دَاسَتْهُمْ بِأَخْفَافِ إِبِلِهَا وَ وَطَأَتْهُمْ بِأَظْلاَفِ بَقَرِهَا، فَحُذِفَ الْمُضَافُ، وَ أُقِيمَ الْمُضَافُ إِلَيْهِ مَقَامَهُ، وَ حِينَئِذٍ يَكُونُ التَّجَوُّزُ فِي نِسْبَةِ الْوَطْءِ وَ الدَّوْسِ وَ الْقِيَامِ إِلَيْهَا فَقَطْ، وَ هُوَ الْمَجَازُ فِي الإِسْنَادِ.
:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر است و محلی از اعراب ندارد»
أَظْلَافِهَا: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «أظلافها: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «وَطِئَتْهُمْ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «وَطِئَتْهُمْ‌» هستند
[۱۴] ابن میثم گفته است: و محتمل است که آنجا اضماری باشد، یعنی: آنان را با سم شترانش لگدمال کرد و با سم گاوانش پایمال نمود، پس مضاف حذف شده و مضاف‌الیه جانشین آن شده است، و در این صورت تجوز فقط در نسبت دادن پایمال کردن و لگدمال کردن و ایستادن به آن‌ها خواهد بود، و آن مجاز در اسناد است.
»


«وَ قامَتْ عَلى سَنَابِكِها»۴۵
«وَ قَامَتْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
قَامَتْ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «قامت: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هِيَ؛ «و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هی است»
«عَلَى»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«سَنَابِكِهَا»:
اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «قَامَتْ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «قَامَتْ‌» هستند»
وَ جُمْلَةُ «قَامَتْ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «دَاسَتْهُمْ‌»؛ «و جمله «قَامَتْ‌» معطوف بر جمله «دَاسَتْهُمْ‌» است»


«فَهُمْ فيها تائِهُونَ حائِرُونَ جاهِلُونَ مَفْتُونُونَ»۴۶
«فَهُمْ‌»:
اَلْفَاءُ: تَفْرِيعِيَّةٌ أَوْ لِلتَّعْقِيبِ؛ «فاء: تفریعیه یا برای تعقیب است»
هُمْ‌: ضَمِيرٌ مُنْفَصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ مُبْتَدَأٌ؛ «هم: ضمیر منفصل مبنی بر سکون است که در محل رفع مبتدا واقع شده است»
«فِيهَا»:
فِي: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «فی: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِـ «تَائِهُونَ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به «تَائِهُونَ‌» هستند»
وَ جُمْلَةُ «هُمْ تَائِهُونَ‌» اسْتِئْنَافِيَّةٌ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «هُمْ تَائِهُونَ‌» استینافیه است و محلی از اعراب ندارد»
«تَائِهُونَ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الْوَاوُ لِأَنَّهُ جَمْعُ مُذَكَّرٍ سَالِمٌ؛ «خبر مرفوع و علامت رفع آن واو است زیرا جمع مذکر سالم است»
«حَائِرُونَ»:
مَعْطُوفٌ عَلَى «تَائِهُونَ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الْوَاوُ لِأَنَّهُ جَمْعُ مُذَكَّرٍ سَالِمٌ؛ «معطوف بر «تَائِهُونَ‌»: خبر مرفوع و علامت رفع آن واو است زیرا جمع مذکر سالم است»
«جَاهِلُونَ‌»:
مَعْطُوفٌ عَلَى «تَائِهُونَ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الْوَاوُ لِأَنَّهُ جَمْعُ مُذَكَّرٍ سَالِمٌ؛ «معطوف بر «تَائِهُونَ‌»: خبر مرفوع و علامت رفع آن واو است زیرا جمع مذکر سالم است»
«مَفْتُونُونَ‌»:
مَعْطُوفٌ عَلَى «تَائِهُونَ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الْوَاوُ لِأَنَّهُ جَمْعُ مُذَكَّرٍ سَالِمٌ؛ «معطوف بر «تَائِهُونَ‌»: خبر مرفوع و علامت رفع آن واو است زیرا جمع مذکر سالم است»


«فى خَيْرِ دارٍ وَ شَرِّ جيرانٍ»۴۷
«فِي»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«خَيْرِ»:
اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
«دَارٍ»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و دومین [۷]     برای تنوین است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِـ «تَائِهُونَ‌»
[۱۵] قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: قَوْلُهُ: (فِي خَيْرِ دَارٍ وَ شَرِّ جِيرَانٍ) هٰذَا الظَّرْفُ يَجُوزُ أَنْ يَكُونَ كَالَّذِي قَبْلَهُ فِي كَوْنِهِ خَبَرًا ثَالِثًا، وَ يَجُوزُ أَنْ يَتَعَلَّقَ بِقَوْلِهِ (تَائِهُونَ) أَوْ مَا بَعْدَهُ مِنَ الأَفْعَالِ.
؛ «و جار و مجرور متعلق به «تَائِهُونَ‌» هستند
[۱۶] ابن میثم گفته است: سخن او: (فی خیر دار و شر جیران) این ظرف جایز است که مانند قبل از خود باشد در اینکه خبر سوم باشد، و جایز است که متعلق به سخن او (تائهون) یا افعال بعد از آن باشد.
»
«وَ شَرِّ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
شَرِّ: مَعْطُوفٌ عَلَى «خَيْرِ»: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «شر: معطوف بر «خَيْرِ»: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و آن مضاف است»
«جِيرَانٍ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و دومین [۸]     برای تنوین است»


«نَوْمُهُمْ سُهُودٌ»۴۸
«نَوْمُهُمْ‌»:
مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مبتدا مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
هُمْ‌: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
«سُهُودٌ»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و دومین [۹]     برای تنوین است»
وَ جُمْلَةُ «نَوْمُهُمْ سُهُودٌ» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ نَعْتٌ؛ «و جمله «نَوْمُهُمْ سُهُودٌ» در محل جر نعت واقع شده است»


«وَ كُحْلُهُمْ دُمُوعٌ»۴۹
«وَ كُحْلُهُمْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
كُحْلُهُمْ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى «نَوْمُهُمْ‌»: مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «کحلهم: معطوف بر «نَوْمُهُمْ‌»: مبتدا مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
هُمْ‌: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
«دُمُوعٌ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و دومین [۱۰]     برای تنوین است»


«بِأَرْضٍ عالِمُها مُلْجَمٌ»۵۰
«بِأَرْضٍ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ؛ «باء: حرف جر است»
أَرْضٍ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ وَ هِيَ بَدَلٌ
[۱۷] وَ يُمْكِنُ تَعْلِيقُهَا بِمَا عُلِّقَ بِهِ خَيْرُ دَارٍ سَابِقًا (مَفْتُونُونَ).
مِنْ جُمْلَةِ «فِي خَيْرِ»؛ «أرض: اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری است و دومین [۱۱]     برای تنوین است و آن بدل
[۱۸] و ممکن است تعلق آن به چیزی باشد که «خیر دار» قبلاً به آن تعلق گرفته بود (مفتونون).
از جمله «فِي خَيْرِ» است»
«عالِمُهَا»:
مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مبتدا مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»
«مُلْجَمٌ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و دومین [۱۲]     برای تنوین است»
وَ جُمْلَةُ «عالِمُهَا مُلْجَمٌ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ نَعْتٌ لِـ «أَرْضٍ‌»؛ «و جمله «عالِمُهَا مُلْجَمٌ‌» در محل جر نعت برای «أَرْضٍ‌» واقع شده است»


«وَ جاهِلُها مُكْرَمٌ»۵۱
«وَ جَاهِلُهَا»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
جَاهِلُهَا: مَعْطُوفٌ عَلَى «عالِمُهَا»: مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «جاهلها: معطوف بر «عالِمُهَا»: مبتدا مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»
«مُكْرَمٌ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و دومین [۱۳]     برای تنوین است»
وَ جُمْلَةُ «جَاهِلُهَا مُكْرَمٌ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «عالِمُهَا مُلْجَمٌ‌» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ نَعْتٌ لِـ «أَرْضٍ‌»؛ «و جمله «جَاهِلُهَا مُكْرَمٌ‌» معطوف بر جمله «عالِمُهَا مُلْجَمٌ‌» است که در محل جر نعت برای «أَرْضٍ‌» واقع شده است»


«هُمْ مَوْضِعُ سِرِّهِ»۵۲
«هُمْ‌»:
ضَمِيرٌ مُنْفَصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ مُبْتَدَأٌ؛ «ضمیر منفصل مبنی بر سکون است که در محل رفع مبتدا واقع شده است»
«مَوْضِعُ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«سِرِّهِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ الْجُمْلَةُ الْمُؤَلَّفَةُ مِنَ الْمُبْتَدَأِ وَ الْخَبَرِ ابْتِدَائِيَّةٌ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله تشکیل شده از مبتدا و خبر، ابتدائیه است و محلی از اعراب ندارد»


«وَ لَجَأُ اَمْرِهِ»۵۳
«وَ لَجَأُ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
لَجَأُ: مَعْطُوفٌ عَلَى (مَوْضِعُ‌): خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «لجأ: معطوف بر (موضع): خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«أَمْرِهِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»


«وَ عَيْبَةُ عِلْمِهِ»۵۴
«وَ عَيْبَةُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
عَيْبَةُ‌
[۱۹] لَفْظُ الْعَيْبَةِ اسْتِعَارَةٌ لِنُفُوسِهِمُ الشَّرِيفَةِ، وَ وَجْهُ الْمُشَابَهَةِ ظَاهِرٌ، إِذِ الْعَيْبَةُ لَمَّا كَانَ مِنْ شَأْنِهَا حِفْظُ مَا يُودَعُ فِيهَا وَ صَائِنَةٌ عَنِ التَّلَفِ وَ الأَدْنَاسِ وَ كَانَتْ أَذْهَانُهُمُ الطَّاهِرَةُ حَافِظَةً لِلْعِلْمِ عَنْ عَدَمِهِ، صَائِنَةً لَهُ عَنْ تَدَنُّسِهِ بِأَذْهَانِ غَيْرِ أَهْلِهِ لاَ جَرَمَ حَسُنَتِ اسْتِعَارَةُ لَفْظِ الْعَيْبَةِ لِأَذْهَانِهِمْ.
: مَعْطُوفٌ عَلَى (مَوْضِعُ‌): خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «عیبة
[۲۰] لفظ «عیبه» استعاره برای نفوس شریف ایشان است، و وجه شباهت آشکار است، زیرا «عیبه» از آنجا که شأن آن حفظ آنچه در آن نهاده می‌شود و نگاهدارنده آن از تلف و آلودگی‌هاست و اذهان پاک ایشان حافظ علم از نیستی آن و نگاهدارنده آن از آلوده شدن به اذهان نااهلان بوده است، ناگزیر استعاره لفظ «عیبه» برای اذهان ایشان نیکو گشته است.
: معطوف بر (موضع): خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«عِلْمِهِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»


«وَ مَوْئِلُ حِكَمِهِ‌»۵۵
«وَ مَوْئِلُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
مَوْئِلُ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى (مَوْضِعُ‌): خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «موئل: معطوف بر (موضع): خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«حِكَمِهِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»


«وَ كُهُوفُ كُتُبِهِ»۵۶
«وَ كُهُوفُ‌»
[۲۱] اسْتِعَارَةُ لَفْظِ «الْكَهْفِ» قَرِيبَةٌ مِنِ اسْتِعَارَةِ لَفْظِ «الْعَيْبَةِ»، وَ بِكَوْنِهِمْ جِبَالَ دِينِهِ إِلَى دِينِ اللهِ سُبْحَانَهُ بِهِمْ يُعْتَصَمُ مِنْ وَصَمَاتِ الشَّيَاطِينِ وَ تَبْدِيلِهِمْ وَ تَحْرِيفِهِمْ كَمَا يُعْتَصَمُ الْخَائِفُ بِالْجَبَلِ مِمَّنْ يُؤْذِيهِ، وَ هِيَ اسْتِعَارَةٌ لَطِيفَةٌ.
:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
كُهُوفُ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى (مَوْضِعُ‌): خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «کهوف
[۲۲] استعاره لفظ «الکهف» نزدیک به استعاره لفظ «العیبة» است، و به اینکه ایشان کوه‌های دین او به سوی دین خدای سبحان هستند که به وسیله ایشان از لکه‌های شیاطین و تغییر و تحریف آن‌ها پناه برده می‌شود همان‌گونه که ترسان از کسی که او را آزار می‌دهد به کوه پناه می‌برد، و این استعاره‌ای لطیف است.
: معطوف بر (موضع): خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«كُتُبِهِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»


«وَ جِبالُ دينِهِ»۵۷
«وَ جِبَالُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
جِبَالُ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى (مَوْضِعُ‌): خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «جبال: معطوف بر (موضع): خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«دِينِهِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»


«بِهِمْ اَقامَ انْحِناءَ ظَهْرِهِ»۵۸
«بِهِمْ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
وَ هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِفِعْلِ «أَقَامَ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «أَقَامَ‌» هستند»
«أَقَامَ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
«انْحِنَاءَ‌»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است و آن مضاف است»
وَ جُمْلَةُ «أَقَامَ‌» اسْتِئْنَافِيَّةٌ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «أَقَامَ‌» استینافیه است و محلی از اعراب ندارد»
«ظَهْرِهِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»


«وَ اَذْهَبَ ارْتِعادَ فَرائِصِهِ»۵۹
«وَ أَذْهَبَ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
أَذْهَبَ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ وَ فَاعِلُهُ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «أذهب: فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است و فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
«ارْتِعَادَ»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است و آن مضاف است»
«فَرَائِصِهِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ
[۲۳] قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: الضَّمَائِرُ الْمُفْرَدَةُ هُنَا كُلُّهَا رَاجِعَةٌ إِلَى اللهِ تَعَالَى، إِلاَّ الضَّمِيرَ فِي (ظَهْرِهِ وَ فَرَائِصِهِ) فَإِنَّهُمَا لِلرَّسُولِ صَلَّى‌اللهُ‌عَلَيْهِ‌وَآلِهِ‌وَسَلَّمَ، كَمَا سَبَقَ ذِكْرُ اللهِ وَ رَسُولِهِ فِي صَدْرِ الْخُطْبَةِ، وَ قِيلَ الْكُلُّ لِلرَّسُولِ صَلَّى‌اللهُ‌عَلَيْهِ‌وَآلِهِ‌وَسَلَّمَ.
: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء
[۲۴] ابن میثم گفته است: ضمایر مفرد در اینجا همگی به خدای تعالی بازمی‌گردند، مگر ضمیر در (ظهره و فرائصه) که آن دو برای رسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم هستند، همان‌گونه که ذکر خدا و رسولش در صدر خطبه گذشت، و گفته شده همه برای رسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم است.
: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ جُمْلَةُ «أَذْهَبَ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «أَقَامَ‌»؛ «و جمله «أَذْهَبَ‌» معطوف بر جمله «أَقَامَ‌» است»
وَ مِنْهَا يَعْنى قَوْماً آخَرينَ (أَيِ الْمُنَافِقِينَ)؛ «و از آن جمله است وصف     گروهی دیگر (یعنی منافقین)»


«زَرَعُوا الْفُجُورَ»۶۰
«زَرَعُوا»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ لاِتِّصَالِهِ بِالْوَاوِ؛ «فعل ماضی مبنی بر ضم به دلیل اتصالش به واو است»
وَ الْوَاوُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «و واو: ضمیر متصل مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
وَ الأَلِفُ فَارِقَةٌ؛ «و الف فارقه است»
وَ جُمْلَةُ «زَرَعُوا» وَاقِعَةٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ خَبَرٌ لِمُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ؛ «و جمله «زَرَعُوا» در محل رفع خبر برای مبتدای محذوف واقع شده است»
«الْفُجُورَ»: مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ ««الْفُجُورَ»: مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»


«وَ سَقَوْهُ الْغُرُورَ»۶۱
«وَ سَقَوْهُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
سَقَوْهُ‌: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ الْمُقَدَّرِ عَلَى الأَلِفِ الْمَحْذُوفَةِ لاِتِّصَالِهِ بِالْوَاوِ؛ «سقوه: فعل ماضی مبنی بر ضم مقدر بر الف محذوف به دلیل اتصالش به واو است»
وَ الْوَاوُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «و واو: ضمیر متصل مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ مَفْعُولٌ بِهِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر ضم در محل نصب مفعول‌به است»
وَ الأَلِفُ فَارِقَةٌ؛ «و الف فارقه است»
«الْغُرُورَ»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
وَ جُمْلَةُ «سَقَوْهُ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «زَرَعُوا»؛ «و جمله «سَقَوْهُ‌» معطوف بر جمله «زَرَعُوا» است»


«وَ حَصَدُوا الثُّبُورَ»۶۲
«وَ حَصَدُوا»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
حَصَدُوا: فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الضَّمِّ لاِتِّصَالِهِ بِالْوَاوِ؛ «حصدوا: فعل ماضی مبنی بر ضم به دلیل اتصالش به واو است»
وَ الْوَاوُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ؛ «و واو: ضمیر متصل مبنی بر سکون است که در محل رفع فاعل واقع شده است»
وَ الأَلِفُ فَارِقَةٌ؛ «و الف فارقه است»
«الثُّبُورَ»:
مَفْعُولٌ بِهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ الظَّاهِرَةُ؛ «مفعول‌به منصوب و علامت نصب آن فتحه ظاهری است»
وَ جُمْلَةُ «حَصَدُوا» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «زَرَعُوا»؛ «و جمله «حَصَدُوا» معطوف بر جمله «زَرَعُوا» است»


«لا يُقاسُ بِآلِ مُحَمَّدٍ (صَلَّى اللّهُ‌ عَلَيهِ‌ وَ آلِهِ) مِنْ هذِهِ الْأُمَّةِ اَحَدٌ»۶۳
«لاَ»:
حَرْفُ نَفْيٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف نفی مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«يُقَاسُ‌»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ لِلْمَجْهُولِ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل مضارع مجهول مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
«بِآلِ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
آلِ‌: اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «آل: اسم مجرور و علامت جر آن کسره است و آن مضاف است»
«مُحَمَّدٍ»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «يُقَاسُ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «يُقَاسُ‌» هستند»
«صَلَّى»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الْمُقَدَّرِ عَلَى الأَلِفِ لِلتَّعَذُّرِ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح مقدر بر الف به دلیل تعذر است»
«اللهُ‌»:
لَفْظُ الْجَلاَلَةِ فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ؛ «لفظ جلاله فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری است»
«عَلَيهِ‌»:
عَلَى: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «علی: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به حرف جر است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «صَلَّى»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «صَلَّى» هستند»
«وَ آلِهِ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
آلِهِ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى الْهَاءِ فِي (عَلَيْهِ‌): اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «آله: معطوف بر هاء در (علیه): اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ جُمْلَةُ «صَلَّى اللهُ عَلَيهِ وَ آلِهِ‌» اعْتِرَاضِيَّةٌ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «صَلَّى اللهُ عَلَيهِ وَ آلِهِ‌» اعتراضیه است و محلی از اعراب ندارد»
«مِنْ‌»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«هذِهِ‌»:
اَلْهَاءُ: لِلتَّنْبِيهِ؛ «هاء: برای تنبیه است»
ذِهِ: اِسْمُ إِشَارَةٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «ذه: اسم اشاره مبنی بر کسر است که در محل جر به حرف جر واقع شده است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِحَالٍ مَحْذُوفٍ؛ «و جار و مجرور متعلق به حال محذوف هستند»
«الأُمَّةِ‌»:
بَدَلٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «بدل مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»
«أَحَدٌ»:
نَائِبُ فَاعِلٍ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «نائب فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و دومین [۱۵]     برای تنوین است»
وَ الْجُمْلَةُ اسْتِئْنَافِيَّةٌ؛ «و جمله استینافیه است»


«وَ لا يُسَوَّى بِهِمْ مَنْ جَرَتْ نِعْمَتُهُمْ عَلَيْهِ اَبَداً»۶۴
«وَ لا»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
لا: حَرْفُ نَفْيٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لا: حرف نفی مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«يُسَوَّى»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ لِلْمَجْهُولِ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلتَّعَذُّرِ؛ «فعل مضارع مجهول مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدر در آخرش به دلیل تعذر است»
«بِهِمْ‌»:
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
وَ هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «يُسَوَّى»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «يُسَوَّى» هستند»
«مَنْ‌»:
اِسْمٌ مَوْصُولٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ نَائِبُ فَاعِلٍ؛ «اسم موصول مبنی بر سکون است که در محل رفع نائب فاعل واقع شده است»
«جَرَتْ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الْمُقَدَّرِ عَلَى الأَلِفِ الْمَحْذُوفَةِ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح مقدر بر الف محذوف است»
وَ التَّاءُ لِلتَّأْنِيثِ؛ «و تاء برای تأنیث است»
«نِعْمَتُهُمْ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری است و آن مضاف است»
هُمْ‌: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به اضافه است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
وَ جُمْلَةُ «جَرَتْ‌» صِلَةُ الْمَوْصُولِ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله «جَرَتْ‌» صله موصول است و محلی از اعراب ندارد»
«عَلَيْهِ‌»:
عَلَى: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «علی: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به حرف جر است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «جَرَتْ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «جَرَتْ‌» هستند»
«أَبَداً»:
مَفْعُولٌ فِيهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «مفعول‌فیه منصوب و علامت نصب آن فتحه است و دومین [فتحه] برای تنوین است»
وَ الظَّرْفُ مُتَعَلِّقٌ بِالْفِعْلِ «يُسَوَّى»؛ «و ظرف متعلق به فعل «يُسَوَّى» است»


«هُمْ اَساسُ الدِّينِ، وَ عِمادُ الْيَقينِ»۶۵
«هُمْ‌»:
ضَمِيرٌ مُنْفَصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَاقِعٌ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ مُبْتَدَأٌ؛ «ضمیر منفصل مبنی بر سکون است که در محل رفع مبتدا واقع شده است»
«أَسَاسُ‌»:
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«الدِّينِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»
وَ الْجُمْلَةُ اسْتِئْنَافِيَّةٌ لاَ مَحَلَّ لَهَا مِنَ الإِعْرَابِ؛ «و جمله استینافیه است و محلی از اعراب ندارد»


«وَ عِمادُ الْيَقينِ»۶۶
«وَ عِمَادُ»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
عِمَادُ: مَعْطُوفٌ عَلَى «أَسَاسُ‌»: خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «عماد: معطوف بر «أَسَاسُ‌»: خبر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«الْيَقِينِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»


«اِلَيْهِمْ يَفيءُ الْغالي»۶۷
«إِلَيْهِمْ‌»:
إِلَى: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «الی: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «يَفِيءُ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «يَفِيءُ‌» هستند»
«يَفِيءُ‌»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
«الْغَالِي»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلثِّقَلِ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدر در آخرش به دلیل ثقل است»


«وَ بِهِمْ يُلْحَقُ التّالي»۶۸
«وَ بِهِمْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اَلْبَاءُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «باء: حرف جر مبنی بر کسر است و محلی از اعراب ندارد»
هُمْ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «يُلْحَقُ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «يُلْحَقُ‌» هستند»
«يُلْحَقُ‌»:
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل مضارع مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
«التَّالِي»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الْمُقَدَّرَةُ عَلَى آخِرِهِ لِلثِّقَلِ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه مقدر در آخرش به دلیل ثقل است»
وَ جُمْلَةُ «يُلْحَقُ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «يَفِيءُ‌»؛ «و جمله «يُلْحَقُ‌» معطوف بر جمله «يَفِيءُ‌» است»


«وَ لَهُمْ خَصائِصُ حَقِّ الْوِلَايَةِ»۶۹
«وَ لَهُمْ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
لَهُمْ‌: اَللاَّمُ: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «لهم: لام: حرف جر مبنی بر فتح است و محلی از اعراب ندارد»
هُمْ‌: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون در محل جر به حرف جر است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِخَبَرٍ مُقَدَّمٍ مَحْذُوفٍ؛ «و جار و مجرور متعلق به خبر مقدم محذوف هستند»
«خَصَائِصُ‌»:
مُبْتَدَأٌ مُؤَخَّرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مبتدای مؤخر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«حَقِّ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
«الْوِلاَيَةِ‌»:
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مضاف‌الیه مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است»
وَ الْجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلَى الْجُمْلَةِ قَبْلَهَا؛ «و جمله معطوف بر جمله قبل از خود است»


«وَ فيهِمُ الْوَصِيَّةُ وَ الْوِراثَةُ»۷۰
«وَ فِيهِمُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
فِي: حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «فی: حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
هِمُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ وَ حُرِّكَ بِالضَّمِّ مَنْعاً لِالْتِقَاءِ سَاكِنَيْنِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ الْجَرِّ؛ «هم: ضمیر متصل مبنی بر سکون است و برای جلوگیری از التقاء ساکنین به ضمه حرکت داده شده است، در محل جر به حرف جر است»
وَ الْمِيمُ لِلْجَمْعِ؛ «و میم برای جمع است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِخَبَرٍ مُقَدَّمٍ مَحْذُوفٍ؛ «و جار و مجرور متعلق به خبر مقدم محذوف هستند»
«الْوَصِيَّةُ‌»:
مُبْتَدَأٌ مُؤَخَّرٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «مبتدای مؤخر مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
«وَ الْوِرَاثَةُ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
اَلْوِرَاثَةُ‌: مَعْطُوفٌ عَلَى «الْوَصِيَّةُ‌»: مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ؛ «الوراثة: معطوف بر «الْوَصِيَّةُ‌»: مبتدا مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری است»


«اَلْآنَ إِذْ رَجَعَ الْحَقُّ إِلى اَهْلِهِ»۷۱
«الْآنَ‌» :
مَفْعُولٌ فِيهِ مَنْصُوبٌ وَ عَلاَمَةُ نَصْبِهِ الْفَتْحَةُ وَ الثَّانِيَةُ لِلتَّنْوِينِ؛ «مفعول‌فیه منصوب و علامت نصب آن فتحه است و دومین [فتحه] برای تنوین است»
وَ الظَّرْفُ مُتَعَلِّقٌ بِالْفِعْلِ «رَجَعَ‌»؛ «و ظرف متعلق به فعل «رَجَعَ‌» است»
«إِذْ»:
زَائِدَةٌ لِلتَّوْكِيدِ أَوْ لِلتَّحْقِيقِ بِمَعْنَى «قَدْ»؛ «زائده برای تأکید یا برای تحقیق به معنای «قَدْ» است»
«رَجَعَ‌»:
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ؛ «فعل ماضی مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است»
«الْحَقُّ‌»:
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَ عَلاَمَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ؛ «فاعل مرفوع و علامت رفع آن ضمه ظاهری در آخرش است»
«إِلَى»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«أَهْلِهِ‌»:
اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفِ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «رَجَعَ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «رَجَعَ‌» هستند»


«وَ نُقِلَ إِلى مُنْتَقَلِهِ»۷۲
«وَ نُقِلَ‌»:
اَلْوَاوُ: عَاطِفَةٌ؛ «واو: عاطفه است»
نُقِلَ‌: فِعْلٌ مَاضٍ لِلْمَجْهُولِ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ الظَّاهِرِ عَلَى آخِرِهِ وَ نَائِبُ الْفَاعِلِ ضَمِيرٌ مُسْتَتِرٌ فِيهِ جَوَازاً تَقْدِيرُهُ: هُوَ؛ «نُقِل: فعل ماضی مجهول مبنی بر فتح ظاهری در آخرش است و نائب فاعل آن ضمیر مستتر جوازاً در آن با تقدیر: هو است»
«إِلَى»:
حَرْفُ جَرٍّ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لاَ مَحَلَّ لَهُ مِنَ الإِعْرَابِ؛ «حرف جر مبنی بر سکون است و محلی از اعراب ندارد»
«مُنْتَقَلِهِ‌»:
اِسْمٌ مَجْرُورٌ وَ عَلاَمَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ عَلَى آخِرِهِ وَ هُوَ مُضَافٌ؛ «اسم مجرور و علامت جر آن کسره ظاهری در آخرش است و آن مضاف است»
وَ الْهَاءُ: ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى الْكَسْرِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِالإِضَافَةِ؛ «و هاء: ضمیر متصل مبنی بر کسر در محل جر به اضافه است»
وَ الْجَارُّ وَ الْمَجْرُورُ مُتَعَلِّقَانِ بِالْفِعْلِ «نُقِلَ‌»؛ «و جار و مجرور متعلق به فعل «نُقِلَ‌» هستند»
وَ جُمْلَةُ «نُقِلَ‌» مَعْطُوفَةٌ عَلَى جُمْلَةِ «رَجَعَ‌»؛ «و جمله «نُقِلَ‌» معطوف بر جمله «رَجَعَ‌» است»



فهرست مندرجات

۱ - پانویس


۱. قَالَ الْخُوئِيُّ: اخْتُلِفَ فِي تَقْدِيرِ الْخَبَرِ بَيْنَ مَوْجُودٍ وَ مُمْكِنٍ وَ نَحْوِهَا تَبَعًا لِلْمَعْنَى، قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: وَ قَدْ زَعَمَ النَّحْوِيُّونَ أَنَّ فِيهَا شَيْئًا مُقَدَّرًا يَكُونُ خَبَرًا لِلْأَبَدِ قَالُوا: وَ تَقْدِيرُهُ: لاَ إِلٰهَ لَنَا إِلاَّ اللهُ أَوْ لاَ إِلٰهَ مَوْجُودًا إِلاَّ اللهُ، وَ اعْلَمْ أَنَّ كُلَّ تَقْدِيرٍ يُقَدَّرُ هٰهُنَا فَهُوَ مُخْرِجٌ لِهٰذِهِ الْكَلِمَةِ عَمَّا يُفِيدُ إِطْلاَقُهَا وَ يُفِيدُهَا تَخْصِيصًا لَمْ يَكُنْ وَ هُوَ مَا يَجِدُهُ الإِنْسَانُ مِنْ نَفْسِهِ عِنْدَ الاِعْتِبَارِ، أَقُولُ: فَالْأَوْلَى أَنْ يَكُونَ خَبَرُ (لاَ) قَوْلُنَا (إِلاَّ اللهُ) وَ لاَ حَاجَةَ إِلَى تَقْدِيرٍ زَائِدٍ، انْتَهَى. (مِنْهَاجُ الْبَرَاعَةِ). وَ فِيهِ أَنَّ (لاَ) النَّافِيَةَ لاَ تَعْمَلُ فِي الْمَعَارِفِ، فَالتَّقْدِيرُ: أَجْوَدُ.
۲. خویی گفته است: در تقدیر خبر بین موجود و ممکن و مانند آن به تبع معنا اختلاف شده است، ابن میثم گفته است: و نحویون گمان کرده‌اند که در آن چیزی مقدر است که برای همیشه خبر باشد گفتند: و تقدیر آن: لا اله لنا الا الله یا لا اله موجودا الا الله است، و بدان که هر تقدیری که اینجا مقدر شود، این کلمه را از آنچه اطلاقش افاده می‌کند خارج می‌سازد و تخصیصی به آن می‌دهد که نبوده است و آن چیزی است که انسان هنگام اعتبار از نفس خود می‌یابد، می‌گویم: پس بهتر آن است که خبر (لا) گفته ما (الا الله) باشد و نیازی به تقدیر زائد نیست، پایان یافت. (منهاج البراعة). و در آن اشکال است که (لا) نافیه در معارف عمل نمی‌کند، پس تقدیر: اجود است.
۳. اللهُ بَدَلٌ مِنْ مَحَلِّ (لاَ) مَعَ اسْمِهَا، أَوْ مِنَ الضَّمِيرِ الْمُسْتَتِرِ فِي الْخَبَرِ، التَّقْدِيرُ: مُنْفَرِدٌ.
۴. الله بدل از محل (لا) با اسم آن است، یا از ضمیر مستتر در خبر، تقدیر: منفرد است.
۵. اشْتُرِطَ فِي الْحَالِ أَنْ يَكُونَ نَكِرَةً أَوْ مُؤَوَّلاً بِالنَّكِرَةِ، وَ هُنَا مُؤَوَّلٌ بِالنَّكِرَةِ أَيْ: (مُنْفَرِدًا) نَحْوَ (أَرْسَلَهَا الْعِرَاكَ).
۶. در حال شرط شده است که نکره یا مؤول به نکره باشد، و اینجا مؤول به نکره است یعنی: (منفرداً) مانند (أرسلها العراک).
۷. مَا: حَرْفٌ مَصْدَرِيٌّ، وَ تَنُوبُ عَنْ ظَرْفِ الزَّمَانِ الْمَحْذُوفِ الْمُضَافِ إِلَى الْمَصْدَرِ الَّذِي أُوِّلَتْ هِيَ وَ صِلَتُهَا بِهِ، تَقْدِيرُهُ: مُدَّةَ.
۸. ما: حرف مصدری است و جانشین ظرف زمان محذوفی است که به مصدری که «ما» و صله‌اش به آن تأویل رفته‌اند، اضافه شده است، تقدیر آن: مدة است.
۹. قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: يُحْتَمَلُ أَنْ تَكُونَ (الْوَاوُ) فِي قَوْلِهِ: وَ النَّاسُ فِي فِتَنٍ لِلاِبْتِدَاءِ، وَ يَكُونَ ذٰلِكَ مِنْهُ عَلَيْهِ السَّلاَمُ شُرُوعًا فِي ذَمِّ أَحْوَالِ زَمَانِهِ. وَ يُحْتَمَلُ أَنْ تَكُونَ لِلْحَالِ وَ الْعَامِلُ أَرْسَلَهُ.
۱۰. ابن میثم گفته است: محتمل است که (واو) در سخن او: و الناس فی فتن برای ابتدا باشد، و این از جانب آن حضرت علیه‌السلام شروع در نکوهش احوال زمانه‌اش باشد. و محتمل است که برای حال باشد و عامل آن ارسله باشد.
۱۱. وَ يُحْتَمَلُ أَنْ يَكُونَ مُتَعَلِّقًا بِمُقَدَّرٍ يَكُونُ خَبَرًا ثَانِيًا لِقَوْلِهِ عَلَيْهِ السَّلاَمُ: وَ النَّاسُ.
۱۲. و محتمل است که متعلق به مقدری باشد که خبر دوم برای سخن آن حضرت علیه‌السلام: و الناس است.
۱۳. قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: وَ يُحْتَمَلُ أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ إِضْمَارٌ، أَيْ: دَاسَتْهُمْ بِأَخْفَافِ إِبِلِهَا وَ وَطَأَتْهُمْ بِأَظْلاَفِ بَقَرِهَا، فَحُذِفَ الْمُضَافُ، وَ أُقِيمَ الْمُضَافُ إِلَيْهِ مَقَامَهُ، وَ حِينَئِذٍ يَكُونُ التَّجَوُّزُ فِي نِسْبَةِ الْوَطْءِ وَ الدَّوْسِ وَ الْقِيَامِ إِلَيْهَا فَقَطْ، وَ هُوَ الْمَجَازُ فِي الإِسْنَادِ.
۱۴. ابن میثم گفته است: و محتمل است که آنجا اضماری باشد، یعنی: آنان را با سم شترانش لگدمال کرد و با سم گاوانش پایمال نمود، پس مضاف حذف شده و مضاف‌الیه جانشین آن شده است، و در این صورت تجوز فقط در نسبت دادن پایمال کردن و لگدمال کردن و ایستادن به آن‌ها خواهد بود، و آن مجاز در اسناد است.
۱۵. قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: قَوْلُهُ: (فِي خَيْرِ دَارٍ وَ شَرِّ جِيرَانٍ) هٰذَا الظَّرْفُ يَجُوزُ أَنْ يَكُونَ كَالَّذِي قَبْلَهُ فِي كَوْنِهِ خَبَرًا ثَالِثًا، وَ يَجُوزُ أَنْ يَتَعَلَّقَ بِقَوْلِهِ (تَائِهُونَ) أَوْ مَا بَعْدَهُ مِنَ الأَفْعَالِ.
۱۶. ابن میثم گفته است: سخن او: (فی خیر دار و شر جیران) این ظرف جایز است که مانند قبل از خود باشد در اینکه خبر سوم باشد، و جایز است که متعلق به سخن او (تائهون) یا افعال بعد از آن باشد.
۱۷. وَ يُمْكِنُ تَعْلِيقُهَا بِمَا عُلِّقَ بِهِ خَيْرُ دَارٍ سَابِقًا (مَفْتُونُونَ).
۱۸. و ممکن است تعلق آن به چیزی باشد که «خیر دار» قبلاً به آن تعلق گرفته بود (مفتونون).
۱۹. لَفْظُ الْعَيْبَةِ اسْتِعَارَةٌ لِنُفُوسِهِمُ الشَّرِيفَةِ، وَ وَجْهُ الْمُشَابَهَةِ ظَاهِرٌ، إِذِ الْعَيْبَةُ لَمَّا كَانَ مِنْ شَأْنِهَا حِفْظُ مَا يُودَعُ فِيهَا وَ صَائِنَةٌ عَنِ التَّلَفِ وَ الأَدْنَاسِ وَ كَانَتْ أَذْهَانُهُمُ الطَّاهِرَةُ حَافِظَةً لِلْعِلْمِ عَنْ عَدَمِهِ، صَائِنَةً لَهُ عَنْ تَدَنُّسِهِ بِأَذْهَانِ غَيْرِ أَهْلِهِ لاَ جَرَمَ حَسُنَتِ اسْتِعَارَةُ لَفْظِ الْعَيْبَةِ لِأَذْهَانِهِمْ.
۲۰. لفظ «عیبه» استعاره برای نفوس شریف ایشان است، و وجه شباهت آشکار است، زیرا «عیبه» از آنجا که شأن آن حفظ آنچه در آن نهاده می‌شود و نگاهدارنده آن از تلف و آلودگی‌هاست و اذهان پاک ایشان حافظ علم از نیستی آن و نگاهدارنده آن از آلوده شدن به اذهان نااهلان بوده است، ناگزیر استعاره لفظ «عیبه» برای اذهان ایشان نیکو گشته است.
۲۱. اسْتِعَارَةُ لَفْظِ «الْكَهْفِ» قَرِيبَةٌ مِنِ اسْتِعَارَةِ لَفْظِ «الْعَيْبَةِ»، وَ بِكَوْنِهِمْ جِبَالَ دِينِهِ إِلَى دِينِ اللهِ سُبْحَانَهُ بِهِمْ يُعْتَصَمُ مِنْ وَصَمَاتِ الشَّيَاطِينِ وَ تَبْدِيلِهِمْ وَ تَحْرِيفِهِمْ كَمَا يُعْتَصَمُ الْخَائِفُ بِالْجَبَلِ مِمَّنْ يُؤْذِيهِ، وَ هِيَ اسْتِعَارَةٌ لَطِيفَةٌ.
۲۲. استعاره لفظ «الکهف» نزدیک به استعاره لفظ «العیبة» است، و به اینکه ایشان کوه‌های دین او به سوی دین خدای سبحان هستند که به وسیله ایشان از لکه‌های شیاطین و تغییر و تحریف آن‌ها پناه برده می‌شود همان‌گونه که ترسان از کسی که او را آزار می‌دهد به کوه پناه می‌برد، و این استعاره‌ای لطیف است.
۲۳. قَالَ ابْنُ مِيثَمَ: الضَّمَائِرُ الْمُفْرَدَةُ هُنَا كُلُّهَا رَاجِعَةٌ إِلَى اللهِ تَعَالَى، إِلاَّ الضَّمِيرَ فِي (ظَهْرِهِ وَ فَرَائِصِهِ) فَإِنَّهُمَا لِلرَّسُولِ صَلَّى‌اللهُ‌عَلَيْهِ‌وَآلِهِ‌وَسَلَّمَ، كَمَا سَبَقَ ذِكْرُ اللهِ وَ رَسُولِهِ فِي صَدْرِ الْخُطْبَةِ، وَ قِيلَ الْكُلُّ لِلرَّسُولِ صَلَّى‌اللهُ‌عَلَيْهِ‌وَآلِهِ‌وَسَلَّمَ.
۲۴. ابن میثم گفته است: ضمایر مفرد در اینجا همگی به خدای تعالی بازمی‌گردند، مگر ضمیر در (ظهره و فرائصه) که آن دو برای رسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم هستند، همان‌گونه که ذکر خدا و رسولش در صدر خطبه گذشت، و گفته شده همه برای رسول صلی‌الله‌علیه‌وآله‌وسلم است.





جعبه ابزار