• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه های آفریقایی قرآن1

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه قرآن به زبان آفریقایی را ترجمه‌های آفریقایی قرآن گویند.



نخستین بار در زمان پیامبر اکرم صلی‌الله‌علیه‌و‌آله‌وسلّم جعفربن ابی طالب و مسلمانان مهاجر قرآن را وارد قاره آفریقا و سوره مریم را برای پادشاه حبشه قرائت کردند.


قرآن در هر یک از مناطق قاره افریقا که راه یافته، با نفوذ عمیق خود، زبان آن سرزمین را به عربی قرآنی تغییر داده است.


کشورهایی چون مصر، لیبی، الجزایر، مراکش، منطقه صحرای بزرگ، سودان، چاد، موریتانی، صحرا، نیجریه، سومالی، جیبوتی و کومور، اغلب به زبان عربی سخن می‌گویند؛ اما وجود زبان‌های محلی و خیل مشتاقان معارف و مفاهیم قرآن، گرایش به ترجمه قرآن کریم را میان عالمان این سرزمین، زنده کرده است؛ در حالی که در آغاز، ترجمه قرآن نوعی تجدد و سنت شکنی و حتی هندوگرایی تلقی می‌شد؛ به ویژه این که علمای «الازهر» نیز ترجمه قرآن را «عملی الحادی» اعلام کردند. علمای دینی افریقا نیز تحت تاثیر و نفوذ علمی الازهر قرار داشتند؛


اما دو گروه با انگیزه‌ها و اهداف مختلف به ترجمه قرآن به زبان‌های محلی افریقایی پرداختند:
۱. کشیشان و مبشران مسیحی که می‌خواستند برتری انجیل را بر قرآن نشان دهند.
۲. فرقه‌های منحرف اسلامی؛


فعالیت این فرقه برای ترجمه قرآن به زبان‌های افریقایی از سال ۱۹۱۶م در نیجریه آغاز شد و در مدت کوتاهی پیروان زیادی در ناحیه یوروبا پیدا کرد.


فرقه احمدیه که خود را منتسب به اسلام می‌دانند ولی اعمالشان مرموز و شایان دقت است. این جماعت در اغلب نقاط مسلمان نشین پراکنده‌اند و تبلیغات خاص دارند. از جمله وظایف آنان، ترجمه قرآن به زبان‌های بومی است.


نخستین ترجمه قرآن به زبان‌های افریقایی، ترجمه به زبان سواحلی است. از جمله ترجمه‌های افریقایی قرآن، ترجمه به زبان‌های الهوسا و یوربا است.
[۱] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ۱۳۲۳ -، ترجمه آوایی،تفسیرپیوسته وتاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۸۹.
[۲] سلماسی زاده، جواد، ۱۲۹۵-، تاریخ ترجمه قرآن درجهان، ص۱۰۸.



۱. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ۱۳۲۳ -، ترجمه آوایی،تفسیرپیوسته وتاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۸۹.
۲. سلماسی زاده، جواد، ۱۲۹۵-، تاریخ ترجمه قرآن درجهان، ص۱۰۸.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله «ترجمه‌های آفریقایی قرآن».    



جعبه ابزار