• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه حسن زاده‌)

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ثواب الاعمال و عقاب الاعمال شیخ صدوق توسط صادق حسن زاده با نام پاداش و کیفر کردار ترجمه شده است.



این اثر از دو بخش تشکیل گردیده است بخش اول ثواب اعمال نیک و در بخش دوم، مجازاتی را که در روایات برای اعمال ناپسند و نکوهیده نقل شده است که در کنار هم جمع آوری شده است. در حقیقت کتاب را می‌توان نوعی دایرة المعارف حسنات و عقوبات نامید.


ارائه ترجمه‌ای صحیح، دقیق و روان مستلزم انتقال محتوا و یافتن قالبهای شیوا و مناسب دستوری و برابریابی دقیق کلمات و تعابیر زبان مبدا است به تعبیر دیگر ترجمه بر سه پایه استوار است.
الف) انتقال پیام ب) برابریابی دستوری ج) برابریابی واژگانی بخش اول محتوا و پیام را شامل می‌شود و بخش دوم و سوم در برگیرنده چارچوب ظاهری متن است، مترجم بر آن بوده است که ترجمه‌ای با ویژگیهای فوق ارائه دهد که ظاهرا در این امر موفق بوده است حال به برخی از مزایا و ویژگیهای این ترجمه در دو بخش فوق اشاره می‌کنیم. در بخش چارچوب ظاهری: الف) آوردن ترجمه در صفحه روبروی متن عربی که موجب تطبیق آسان متن فارسی و عربی شده است. ب) درج شماره مسلسل برای روایات ج) ارائه فهرست مفصل از مطالب کتاب چ) نگارش با قلم متناسب که خواندن را سهل نموده است د) اعراب گذاری متن عربی در بخش محتوا. الف) بهره گیری از سبک روان و قابل فهم ب) دقت در انتقال محتوا مبدا به مقصد ت) آوردن مطالب اضافی در داخل کروشه بطور مختصر که به فهم ترجمه کمک می‌کند ج) آوردن نمایه آیات ، روایات تا یافتن حدیث موردنظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد د) افزون بر چاپ فهرست فارسی، فهرست عربی هم آمده تا کسانی که ابواب ثواب الاعمال را با نامهای عربی جستجو می‌کنند به راحتی به آن دست یابند.
مترجم در آغاز کتاب مقدمه‌ای گنجانده که به معرفی مؤلف کتاب، شاگردان و آثار او پرداخته است اشاره می‌کند که در ترجمه خود از ترجمه‌های آقایان غفاری و محدث بندریگی بهره برده است. ولی بازگو نمی‌کند که وجه تمایز و امتیاز ترجمه او با ترجمه‌های قبل در چیست؟


نسخه حاضر توسط انتشارات طوبی با عنوان چاپ اول پائیز ۱۳۸۲ در قطع وزیری چاپ و به بازار عرضه گردیده است.


نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.



جعبه ابزار