• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه تفسیری قرآن•

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه تفسیری قرآن به انتقال محتوای آیات به زبان دیگر بدون ترجمه تحت اللفظی اطلاق می‌شود.



ترجمه تفسیری یا معنوی قرآن را دو گونه می‌توان تعریف کرد:

۱.۱ - تعریف اول

ترجمه‌ای که صرفا به انتقال مفهوم و معنای آیه می‌پردازد و مدعی برابری ترجمه با متن - گرچه به طور نسبی - نیست، و از این نظر به آن ترجمه تفسیری گفته می‌شود که - در حقیقت - مترجم به جای ترجمه، تفسیری فشرده و کوتاه از قرآن کریم ارائه داده است؛ مانند ترجمه مارمادوک پیکتال که یکی از بهترین ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی است. او مسلمانی انگلیسی و نویسنده‌ای زبردست و مسلط به زبان و ادبیات عرب بود و سال‌ها در کشورهای اسلامی با مسلمانان و علمای الازهر مصر ارتباط داشت. وی معتقد بود قرآن را نمی‌شود به زبان دیگری ترجمه نمود؛ لذا کار خود را به جای ترجمه، «معنی و مفاد قرآن مجید » (The Meaning of Glorious Quran) نامید.

۱.۲ - تعریف دوم

مترجم، محتوا و پیام آیه را بدون کم و کاست در قالب الفاظی به زبان مقصد بیان کند، بدون آن که خود را به رعایت اسلوب و ساختارهای خاص زبان مبدا موظف کند، و حاصل کار، ارائه متنی است که هم به اصل، وفادار مانده و هم خواننده در فهم و درک آن سرگشته و حیران نمانده است.
[۱] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ۱۳۲۳ -، ترجمه آوایی،تفسیرپیوسته وتاویل قرآن به قرآن ناطق، ص(۲۶۶-۷۸۷).
[۲] باقوری، احمد حسن، مع القرآن، ص۳۱۳.
[۳] رامیار، محمود، ۱۳۰۱ - ۱۳۶۳، تاریخ قرآن، ص۶۴۶.



ترجمه لفظی قرآن.


۱. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ۱۳۲۳ -، ترجمه آوایی،تفسیرپیوسته وتاویل قرآن به قرآن ناطق، ص(۲۶۶-۷۸۷).
۲. باقوری، احمد حسن، مع القرآن، ص۳۱۳.
۳. رامیار، محمود، ۱۳۰۱ - ۱۳۶۳، تاریخ قرآن، ص۶۴۶.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله«ترجمه تفسیری قرآن».    



جعبه ابزار