• خواندن
  • نمایش تاریخچه
  • ویرایش
 

ترجمه‌های ترکی اسلامبولی قرآن•

ذخیره مقاله با فرمت پی دی اف



ترجمه‌های ترکی اسلامبولی قرآن، قرآن ترجمه شده به زبان ترکی استامبولی ، از زبانهای ترکی «اوغوز» می‌باشد.



قدیم‌ترین ترجمه ترکی شناخته شده از قرآن مجید ، به زبانهای ترکی «اوغوز» است. ترکی اوغوز ریشه ترکی ترکمنی، آذری و عثمانی است. از ترکی عثمانی نیز ترکی جدید به نام ترکی استانبولی پدید آمده است. این ترجمه در آغاز امپراتوری عثمانی در سال ۷۳۴ق به دست شخصی به نام محمد پسر حاج دولتشاه شیرازی انجام گرفته است.


میان کتاب‌های خطی موزه « قونیه » نیز چند ترجمه قرآن به زبان ترکی استانبولی هست که ترجمه‌های ذیل از آن دسته‌اند:
۱. ترجمه خضر بن شاهین که در عهد سلطان مراد دوم (۸۲۴ - ۸۵۵ ق) انجام یافته است؛
۲. ترجمه حسین بن حسن در سال ۹۶۵ق؛
۳. ترجمه محمد بن یوسف آغری برز در سال ۹۶۸.


پس از آن نیز کم کم در طول دوره حکومت عثمانی ترجمه‌های فراوان دیگری به بازار آمد که در مجموع به بیش از شصت ترجمه می‌رسد. پس از انقراض خلافت عثمانی، حرکت ترجمه در ترکیه به علل مختلف رشد چشمگیری داشته است؛ به گونه‌ای که تعداد ترجمه‌هایی که پس از اعلان جمهوریت از سال ۱۹۲۳م تاکنون نگارش یافته، بیش از ترجمه‌های دوره عثمانی است. یکی از علت‌های آن، احساس نیاز به ترجمه ترکی (با توجه به تغییر خط از عربی به لاتین و از رونق افتادن مکتب‌ها) و برداشتن موانع و محدودیت‌های قانونی و رشد گرایش‌های ملی است.


ترجمه‌های ترکی استانبولی موجود در مرکز ترجمه قرآن مجید ، بیش از ۷۴ ترجمه کامل و نه ترجمه گزیده است.
[۱] بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ۱۳۲۳ -، ترجمه آوایی،تفسیرپیوسته وتاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۵۷.
[۲] سلماسی زاده، جواد، ۱۲۹۵-، تاریخ ترجمه قرآن درجهان، ص۸۰.
[۳] جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۴، ص۳۸.



۱. بی آزار شیرازی، عبد الکریم، ۱۳۲۳ -، ترجمه آوایی،تفسیرپیوسته وتاویل قرآن به قرآن ناطق، ص۱۵۷.
۲. سلماسی زاده، جواد، ۱۲۹۵-، تاریخ ترجمه قرآن درجهان، ص۸۰.
۳. جمعی از محققان، مجله ترجمان وحی، ج۴، ص۳۸.



فرهنگ‌نامه علوم قرآنی، برگرفته از مقاله«ترجمه‌های ترکی اسلامبولی قرآن».    



جعبه ابزار